اِنَّهُمْ كَانُوْۤا اِذَا قِيْلَ لَهُمْ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُۙ يَسْتَكْبِرُوْنَۙ
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
بیشک وہ
kānū
كَانُوٓا۟
were
تھے وہ
idhā
إِذَا
when
جب
qīla
قِيلَ
it was said
کہا جاتا
lahum
لَهُمْ
to them
ان سے
lā
لَآ
"(There is) no
نہیں
ilāha
إِلَٰهَ
god
کوئی الٰہ برحق
illā
إِلَّا
except
سوا
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah"
اللہ کے
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ
were arrogant
وہ تکبر کرتے تھے
طاہر القادری:
یقیناً وہ ایسے لوگ تھے کہ جب ان سے کہا جاتا کہ اللہ کے سوا کوئی لائقِ عبادت نہیں تو وہ تکبّر کرتے تھے،
English Sahih:
Indeed they, when it was said to them, "There is no deity but Allah," were arrogant
1 Abul A'ala Maududi
یہ وہ لوگ تھے کہ جب ان سے کہا جاتا "اللہ کے سوا کوئی معبود بر حق نہیں ہے" تو یہ گھمنڈ میں آ جاتے تھے