Skip to main content

وَيَقُوْلُوْنَ اَٮِٕنَّا لَتٰرِكُوْۤا اٰلِهَـتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْـنُوْنٍ ۗ

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
اور وہ کہتے
a-innā
أَئِنَّا
"Are we
کیا بیشک ہم
latārikū
لَتَارِكُوٓا۟
to leave
البتہ چھوڑنے والے ہیں
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
our gods
اپنے معبودوں کو
lishāʿirin
لِشَاعِرٍ
for a poet
کے لئے شاعر
majnūnin
مَّجْنُونٍۭ
mad?"
مجنوں

طاہر القادری:

اور کہتے تھے: کیا ہم ایک دیوانے شاعر کی خاطر اپنے معبودوں کو چھوڑنے والے ہیں،

English Sahih:

And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?"

1 Abul A'ala Maududi

اور کہتے تھے "کیا ہم ایک شاعر مجنون کی خاطر اپنے معبودوں کو چھوڑ دیں؟"