پھر وہ (جنّتی) کہے گا: کیا تم (اُسے) جھانک کر دیکھو گے (کہ وہ کس حال میں ہے)،
English Sahih:
He will say, "Would you [care to] look?"
1 Abul A'ala Maududi
اب کیا آپ لوگ دیکھنا چاہتے ہیں کہ وہ صاحب اب کہاں ہیں؟"
2 Ahmed Raza Khan
کہا کیا تم جھانک کر دیکھو گے
3 Ahmed Ali
کہے گا کیا تم بھی دیکھنا چاہتے ہو
4 Ahsanul Bayan
کہے گا تم چاہتے ہو کہ جھانک کر دیکھ لو؟ (١)
٥٤۔١ یعنی وہ جنتی اپنے جنت سے ساتھیوں سے کہے گا کیا تم پسند کرتے ہو کہ ذرا جہنم میں جھانک کر دیکھیں، شاید مجھے یہ باتیں کہنے والا وہاں نظر آجائے تو تمہیں بتلاؤں کہ یہ شخص تھا جو باتیں کرتا تھا۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
(پھر) کہے گا کہ بھلا تم (اسے) جھانک کر دیکھنا چاہتے ہو؟
6 Muhammad Junagarhi
کہے گا تم چاہتے ہو کہ جھانک کر دیکھ لو؟
7 Muhammad Hussain Najafi
پھر وہ (اپنے جنتی ساتھیوں سے) کہے گا کیا تم اسے جھانک کر دیکھنا چاہتے ہو؟ (کہ اب وہ رفیق کہاں اور کس حال میں ہے؟)
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
کیا تم لوگ بھی اسے دیکھو گے
9 Tafsir Jalalayn
(پھر) کہے گا کہ بھلا تم (اسے) جھانک کر دیکھنا چاہتے ہو
10 Tafsir as-Saadi
﴿ قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ﴾ ” کیا تم اسے دیکھنا چاہتے ہو“ تاکہ ہم اسے دیکھ لیں اور ہم جس نعمت و سرور میں ہیں اس میں اضافہ ہو اور یہ آنکھوں دیکھی حقیقت بن جائے۔ اہل جنت کے احوال، ان کے ایک دوسرے سے خوش ہونے اور ایک دوسرے کی موافقت سے ظاہر ہوتا ہے کہ وہ اس کی دعوت کو قبول کرلیں گے اور وہ اس کے ساتھ اس کے کافر ہم نشین کا حال دیکھنے جائیں گے ﴿فَاطَّلَعَ﴾ یعنی وہ اپنے ساتھی اور ہم نشین کو دیکھے گا۔
11 Mufti Taqi Usmani
woh jannati ( doosray jannatiyon say ) kahey ga kay : kiya tum ( meray uss sathi ) ko jhank ker dekhna chahtay ho-?