Skip to main content

اَ تَّخَذْنٰهُمْ سِخْرِيًّا اَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْاَبْصَارُ

Did we take them
أَتَّخَذْنَٰهُمْ
کیا بنایا تھا ہم نے ان کا
(in) ridicule
سِخْرِيًّا
مذاق
or
أَمْ
یا
has turned away
زَاغَتْ
کج ہوگئیں
from them
عَنْهُمُ
ان سے
the vision?"
ٱلْأَبْصَٰرُ
نگاہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

ہم نے یونہی ان کا مذاق بنا لیا تھا، یا وہ کہیں نظروں سے اوجھل ہیں؟"

English Sahih:

Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?"

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

ہم نے یونہی ان کا مذاق بنا لیا تھا، یا وہ کہیں نظروں سے اوجھل ہیں؟"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

کیا ہم نے انہیں ہنسی بنالیا یا آنکھیں ان کی طرف سے پھر گئیں

احمد علی Ahmed Ali

کیا ہم ان سے (ناحق) تمسخر کرتے تھے یا ان سے ہماری نگاہیں پھر گئی ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

کیا ہم نے ان کا مذاق بنا رکھا تھا (١) یا ہماری نگاہیں ان سے ہٹ گئی ہیں (٢)

٦٣۔١ یعنی دنیا میں، جہاں ہم غلطی پر تھے؟
٦٣۔٢ یا وہ بھی ہمارے ساتھ ہی یہیں کہیں ہیں، ہماری نظریں انہیں نہیں دیکھ پا رہی ہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

کیا ہم نے ان سے ٹھٹھا کیا ہے یا (ہماری) آنکھیں ان (کی طرف) سے پھر گئی ہیں؟

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

کیا ہم نے ہی ان کا مذاق بنا رکھا تھا یا ہماری نگاہیں ان سے ہٹ گئی ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

کیا ہم نے بلاوجہ ان کا مذاق اڑایا تھا یا نگاہیں ان کی طرف سے چوک رہی ہیں؟

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

ہم نے ناحق ان کا مذاق اڑایا تھا یا اب ہماری نگاہیں ان کی طرف سے پلٹ گئی ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

کیا ہم ان کا (ناحق) مذاق اڑاتے تھے یا ہماری آنکھیں انہیں (پہچاننے) سے چوک گئی تھیں (یہ عمّار، خباب، صُہیب، بلال اور سلمان رضی اللہ عنھما جیسے فقراء اور درویش تھے)،