Skip to main content

اَ تَّخَذْنٰهُمْ سِخْرِيًّا اَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْاَبْصَارُ

attakhadhnāhum
أَتَّخَذْنَٰهُمْ
Did we take them
کیا بنایا تھا ہم نے ان کا
sikh'riyyan
سِخْرِيًّا
(in) ridicule
مذاق
am
أَمْ
or
یا
zāghat
زَاغَتْ
has turned away
کج ہوگئیں
ʿanhumu
عَنْهُمُ
from them
ان سے
l-abṣāru
ٱلْأَبْصَٰرُ
the vision?"
نگاہیں

طاہر القادری:

کیا ہم ان کا (ناحق) مذاق اڑاتے تھے یا ہماری آنکھیں انہیں (پہچاننے) سے چوک گئی تھیں (یہ عمّار، خباب، صُہیب، بلال اور سلمان رضی اللہ عنھما جیسے فقراء اور درویش تھے)،

English Sahih:

Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?"

1 Abul A'ala Maududi

ہم نے یونہی ان کا مذاق بنا لیا تھا، یا وہ کہیں نظروں سے اوجھل ہیں؟"