Skip to main content

وَلَا تُجَادِلْ عَنِ الَّذِيْنَ يَخْتَانُوْنَ اَنْفُسَهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ مَنْ كَانَ خَوَّانًا اَثِيْمًا ۙ

walā
وَلَا
And (do) not
اور نہ
tujādil
تُجَٰدِلْ
argue
تم جھگڑا کرو
ʿani
عَنِ
for
ان
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
لوگوں کی طرف سے
yakhtānūna
يَخْتَانُونَ
deceive
جو خیانت کرتے ہیں
anfusahum
أَنفُسَهُمْۚ
themselves
اپنے نفسوں سے
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ
لَا
(does) not
نہیں
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
محبت رکھتا
man
مَن
(the one) who
جو کوئی
kāna
كَانَ
is
ہو
khawwānan
خَوَّانًا
treacherous
خیانت کار
athīman
أَثِيمًا
(and) sinful
گناہ گار

طاہر القادری:

اور آپ ایسے لوگوں کی طرف سے (دفاعاً) نہ جھگڑیں جو اپنی ہی جانوں سے دھوکہ کر رہے ہیں۔ بیشک اللہ کسی (ایسے شخص) کو پسند نہیں فرماتا جو بڑا بددیانت اور بدکار ہے،

English Sahih:

And do not argue on behalf of those who deceive themselves. Indeed, Allah loves not one who is a habitually sinful deceiver.

1 Abul A'ala Maududi

جو لو گ اپنے نفس سے خیانت کرتے ہیں تم اُن کی حمایت نہ کرو اللہ کو ایسا شخص پسند نہیں ہے جو خیانت کار اور معصیت پیشہ ہو