Skip to main content

وَمَنْ يَّكْسِبْ خَطِيْۤـــَٔةً اَوْ اِثْمًا ثُمَّ يَرْمِ بِهٖ بَرِيْۤــًٔـا فَقَدِ احْتَمَلَ بُهْتَانًا وَّاِثْمًا مُّبِيْنًا

waman
وَمَن
And whoever
اور جو کوئی
yaksib
يَكْسِبْ
earns
کمائے گا۔ کرے گا
khaṭīatan
خَطِيٓـَٔةً
a fault
خطا
aw
أَوْ
or
یا
ith'man
إِثْمًا
a sin
گناہ
thumma
ثُمَّ
then
پھر
yarmi
يَرْمِ
throws
تھوپ دے گا۔ چسپاں کرے گا
bihi
بِهِۦ
it
اس کو
barīan
بَرِيٓـًٔا
(on) an innocent
بےگناہ پر
faqadi
فَقَدِ
then surely
تو تحقیق
iḥ'tamala
ٱحْتَمَلَ
he (has) burdened (himself)
اس نے اٹھایا
buh'tānan
بُهْتَٰنًا
(with) a slander
بہتان
wa-ith'man
وَإِثْمًا
and a sin
اور گناہ
mubīnan
مُّبِينًا
manifest
کھلم کھلا

طاہر القادری:

اور جو شحص کسی خطا یا گناہ کا ارتکاب کرے پھر اس کی تہمت کسی بے گناہ پرلگا دے تو اس نے یقیناً ایک بہتان اور کھلے گناہ (کے بوجھ) کو اٹھا لیا،

English Sahih:

But whoever earns an offense or a sin and then blames it on an innocent [person] has taken upon himself a slander and manifest sin.

1 Abul A'ala Maududi

پھر جس نے کوئی خطا یا گناہ کر کے اس کا الزام کسی بے گناہ پر تھوپ دیا اُس نے تو بڑے بہتان اور صریح گناہ کا بار سمیٹ لیا