Skip to main content

اِنَّ اللّٰهَ لَا يَغْفِرُ اَنْ يُّشْرَكَ بِهٖ وَيَغْفِرُ مَا دُوْنَ ذٰلِكَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَمَنْ يُّشْرِكْ بِاللّٰهِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلٰلًاۢ بَعِيْدًا

inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ
لَا
does not
نہیں
yaghfiru
يَغْفِرُ
forgive
بخشے گا
an
أَن
that
کہ
yush'raka
يُشْرَكَ
partners be associated
شرک کیا جائے
bihi
بِهِۦ
with Him
ساتھ اس کے
wayaghfiru
وَيَغْفِرُ
but He forgives
اور بخش دے گا
مَا
[what]
جو
dūna
دُونَ
other than
علاوہ ہوگا
dhālika
ذَٰلِكَ
that
اس کے
liman
لِمَن
for whom
جس کے لیے
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
وہ چاہے گا
waman
وَمَن
And whoever
اور جو
yush'rik
يُشْرِكْ
associates partners
شریک ٹھہرائے گا
bil-lahi
بِٱللَّهِ
with Allah
ساتھ اللہ کے
faqad
فَقَدْ
then surely
تو تحقیق
ḍalla
ضَلَّ
he lost (the) way
وہ بھٹک گیا
ḍalālan
ضَلَٰلًۢا
straying
بھٹکنا
baʿīdan
بَعِيدًا
far away
دور کا

طاہر القادری:

بیشک اللہ اس (بات) کو معاف نہیں کرتا کہ اس کے ساتھ کسی کو شریک ٹھہرایا جائے اور جو (گناہ) اس سے نیچے ہے جس کے لئے چاہے معاف فرما دیتا ہے، اور جو کوئی اللہ کے ساتھ شرک کرے وہ واقعی دور کی گمراہی میں بھٹک گیا،

English Sahih:

Indeed, Allah does not forgive association with Him, but He forgives what is less than that for whom He wills. And he who associates others with Allah has certainly gone far astray.

1 Abul A'ala Maududi

اللہ کے ہاں بس شرک ہی کی بخشش نہیں ہے، اس کے سوا اور سب کچھ معاف ہوسکتا ہے جسے وہ معاف کرنا چاہے جس نے اللہ کے ساتھ کسی کو شریک ٹھیرایا وہ تو گمراہی میں بہت دور نکل گیا