Skip to main content

اُولٰۤٮِٕكَ مَأْوٰٮهُمْ جَهَـنَّمُۖ وَلَا يَجِدُوْنَ عَنْهَا مَحِيْصًا

Those -
أُو۟لَٰٓئِكَ
یہی لوگ
their abode
مَأْوَىٰهُمْ
ٹھکانہ ان کا
(is) Hell
جَهَنَّمُ
جہنم ہے
and not
وَلَا
اور نہیں
they will find
يَجِدُونَ
وہ پائیں گے
from it
عَنْهَا
اس سے
any escape
مَحِيصًا
جائے پناہ

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اِن لوگوں کا ٹھکانا جہنم ہے جس سے خلاصی کی کوئی صورت یہ نہ پائیں گے

English Sahih:

The refuge of those will be Hell, and they will not find from it an escape.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اِن لوگوں کا ٹھکانا جہنم ہے جس سے خلاصی کی کوئی صورت یہ نہ پائیں گے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اُن کا ٹھکانا دوزخ ہے اس سے بچنے کی جگہ نہ پائیں گے،

احمد علی Ahmed Ali

ایسے لوگو ں کا ٹھکانہ دورخ ہے ااور اس ے کہیں بچنے کے لیے جگہ نہ پائیں گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

یہ وہ لوگ ہیں جن کی جگہ جہنم ہے، جہاں سے انہیں چھٹکارہ نہ ملے گا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

ایسے لوگوں کا ٹھکانا جہنم ہے۔ اور وہ وہاں سے مخلصی نہیں پاسکیں گے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

یہ وه لوگ ہیں جن کی جگہ جہنم ہے، جہاں سے انہیں چھٹکارا نہ ملے گا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

یہ وہ لوگ ہیں جن کا ٹھکانہ دوزخ ہے۔ جس سے وہ چھٹکارا کی راہ نہیں پائیں گے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

یہی وہ لوگ ہیں جن کا انجام جہّنم ہے اور وہ اس سے چھٹکارا نہیں پاسکتے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

یہ وہ لوگ ہیں جن کا ٹھکانا دوزخ ہے اور وہ وہاں سے بھاگنے کی کوئی جگہ نہ پائیں گے،