Skip to main content

لَّذِيْنَ يَتَّخِذُوْنَ الْـكٰفِرِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِ الْمُؤْمِنِيْنَ ۗ اَيَبْتَغُوْنَ عِنْدَهُمُ الْعِزَّةَ فَاِنَّ الْعِزَّةَ لِلّٰهِ جَمِيْعًا ۗ

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
وہ لوگ
yattakhidhūna
يَتَّخِذُونَ
take
جو بنالیتے ہیں
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
کافروں کو
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(as) allies
دوست
min
مِن
(from)
کے
dūni
دُونِ
instead of
سوا
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَۚ
the believers
مومنوں
ayabtaghūna
أَيَبْتَغُونَ
Do they seek
کیا وہ تلاش کرتے ہیں
ʿindahumu
عِندَهُمُ
with them
ان کے پاس
l-ʿizata
ٱلْعِزَّةَ
the honor?
عزت
fa-inna
فَإِنَّ
But indeed
تو بیشک
l-ʿizata
ٱلْعِزَّةَ
the honor
عزت
lillahi
لِلَّهِ
(is) for Allah
اللہ کے لیے ہے
jamīʿan
جَمِيعًا
all
ساری کی ساری

طاہر القادری:

(یہ) ایسے لوگ (ہیں) جو مسلمانوں کی بجائے کافروں کو دوست بناتے ہیں، کیا یہ ان کے پاس عزت تلاش کرتے ہیں؟ پس عزت تو ساری اللہ (تعالٰی) کے لئے ہے،

English Sahih:

Those who take disbelievers as allies instead of the believers. Do they seek with them honor [through power]? But indeed, honor belongs to Allah entirely.

1 Abul A'ala Maududi

کیا یہ لوگ عزت کی طلب میں اُن کے پاس جاتے ہیں؟ حالانکہ عزت تو ساری کی ساری اللہ ہی کے لیے ہے