Skip to main content

لَّذِيْنَ يَتَرَ بَّصُوْنَ بِكُمْ ۚ فَاِنْ كَانَ لَـكُمْ فَتْحٌ مِّنَ اللّٰهِ قَالُـوْۤا اَلَمْ نَـكُنْ مَّعَكُمْ ۖ وَاِنْ كَانَ لِلْكٰفِرِيْنَ نَصِيْبٌۙ قَالُـوْۤا اَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُمْ مِّنَ الْمُؤْمِنِيْنَ ۗ فَاللّٰهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ وَلَنْ يَّجْعَلَ اللّٰهُ لِلْكٰفِرِيْنَ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ سَبِيْلًا

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
وہ لوگ
yatarabbaṣūna
يَتَرَبَّصُونَ
are waiting
جو انتظار کررہے ہیں
bikum
بِكُمْ
for you
تمہارا
fa-in
فَإِن
Then if
پھر اگر
kāna
كَانَ
was
ہو
lakum
لَكُمْ
for you
تمہارے لیے
fatḥun
فَتْحٌ
a victory
کوئی فتح
mina
مِّنَ
from
سے
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کی طرف
qālū
قَالُوٓا۟
they say
وہ کہتے ہیں
alam
أَلَمْ
"Were not
کیا نہ
nakun
نَكُن
we
تھے ہم
maʿakum
مَّعَكُمْ
with you?"
تمہارے ساتھ
wa-in
وَإِن
But if
اور اگر
kāna
كَانَ
(there) was
ہو
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
کافروں کے لیے
naṣībun
نَصِيبٌ
a chance
کوئی حصہ
qālū
قَالُوٓا۟
they said
وہ کہتے ہیں
alam
أَلَمْ
"Did not
کیا نہیں
nastaḥwidh
نَسْتَحْوِذْ
we have advantage
ہم غالب آنے لگے تھے
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
تم پر
wanamnaʿkum
وَنَمْنَعْكُم
and we protected you
اور ہم بچا رہے تھے تم کو
mina
مِّنَ
from
سے
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَۚ
the believers?"
مومنوں سے
fal-lahu
فَٱللَّهُ
And Allah
پس اللہ
yaḥkumu
يَحْكُمُ
will judge
فیصلہ کرے گا
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
تمہارے درمیان
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
کے دن ۭ
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
(of) the Resurrection
قیامت
walan
وَلَن
and never
اور ہرگز نہیں
yajʿala
يَجْعَلَ
will make
بنائے گا
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
کافروں کے لیے
ʿalā
عَلَى
over
پر
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
مومنوں
sabīlan
سَبِيلًا
a way
کوئی راستہ

طاہر القادری:

وہ (منافق) جو تمہاری (فتح و شکست کی) تاک میں رہتے ہیں، پھر اگر تمہیں اللہ کی طرف سے فتح نصیب ہو جائے تو کہتے ہیں: کیا ہم تمہارے ساتھ نہ تھے؟ اور اگر کافروں کو (ظاہری فتح میں سے) کچھ حصہ مل گیا تو (ان سے) کہتے ہیں: کیا ہم تم پر غالب نہیں ہو گئے تھے اور (اس کے باوجود) کیا ہم نے تمہیں مسلمانوں (کے ہاتھوں نقصان) سے نہیں بچایا؟ پس اللہ تمہارے درمیان قیامت کے دن فیصلہ فرمائے گا، اور اللہ کافروں کو مسلمانوں پر (غلبہ پانے کی) ہرگز کوئی راہ نہ دے گا،

English Sahih:

Those who wait [and watch] you. Then if you gain a victory from Allah, they say, "Were we not with you?" But if the disbelievers have a success, they say [to them], "Did we not gain the advantage over you, but we protected you from the believers?" Allah will judge between [all of] you on the Day of Resurrection, and never will Allah give the disbelievers over the believers a way [to overcome them].

1 Abul A'ala Maududi

یہ منافق تمہارے معاملہ میں انتظار کر رہے ہیں (کہ اونٹ کس کروٹ بیٹھتا ہے) اگر اللہ کی طرف سے فتح تمہاری ہوئی تو آ کر کہیں گے کہ کیا ہم تمہارے ساتھ نہ تھے؟ ا گر کافروں کا پلہ بھاری رہا تو اُن سے کہیں گے کہ کیا ہم تمہارے خلاف لڑنے پر قادر نہ تھے اور پھر بھی ہم نے تم کو مسلمانوں سے بچایا؟ بس اللہ ہی تمہارے اور ان کے معاملہ کا فیصلہ قیامت کے روز کرے گا اور (اس فیصلہ میں) اللہ نے کافروں کے لیے مسلمانوں پر غالب آنے کی ہرگز کوئی سبیل نہیں رکھی ہے