Skip to main content

اِنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ يُخٰدِعُوْنَ اللّٰهَ وَهُوَ خَادِعُهُمْ ۚ وَاِذَا قَامُوْۤا اِلَى الصَّلٰوةِ قَامُوْا كُسَالٰى ۙ يُرَاۤءُوْنَ النَّاسَ وَلَا يَذْكُرُوْنَ اللّٰهَ اِلَّا قَلِيْلًا ۖ

inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites
منافقین
yukhādiʿūna
يُخَٰدِعُونَ
(seek to) deceive
دھوکہ دیتے ہیں
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ کو
wahuwa
وَهُوَ
and (it is) He
اور وہ
khādiʿuhum
خَٰدِعُهُمْ
who deceives them
دھوکہ دینے والا ہے ان کو
wa-idhā
وَإِذَا
And when
اور جب
qāmū
قَامُوٓا۟
they stand
وہ کھڑے ہوتے ہیں
ilā
إِلَى
for
طرف
l-ṣalati
ٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
نماز کے
qāmū
قَامُوا۟
they stand
کھڑے ہوتے ہیں
kusālā
كُسَالَىٰ
lazily
سستی کے مارے
yurāūna
يُرَآءُونَ
showing off
دکھاوا کرتے ہیں
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
(to) the people
لوگوں کو
walā
وَلَا
and not
اور نہیں
yadhkurūna
يَذْكُرُونَ
they remember
یاد کرتے وہ
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ کو
illā
إِلَّا
except
مگر
qalīlan
قَلِيلًا
a little
بہت تھوڑا

طاہر القادری:

بیشک منافق (بزعمِ خویش) اللہ کو دھوکہ دینا چاہتے ہیں حالانکہ وہ انہیں (اپنے ہی) دھوکے کی سزا دینے والا ہے، اور جب وہ نماز کے لئے کھڑے ہوتے ہیں تو سستی کے ساتھ (محض) لوگوں کو دکھانے کیلئے کھڑے ہوتے ہیں اور اللہ کویاد (بھی) نہیں کرتے مگر تھوڑا،

English Sahih:

Indeed, the hypocrites [think to] deceive Allah, but He is deceiving them. And when they stand for prayer, they stand lazily, showing [themselves to] the people and not remembering Allah except a little,

1 Abul A'ala Maududi

یہ منافق اللہ کے ساتھ دھوکہ بازی کر رہے ہیں حالانکہ در حقیقت اللہ ہی نے انہیں دھوکہ میں ڈال رکھا ہے جب یہ نماز کے لیے اٹھتے ہں تو کسمساتے ہوئے محض لوگوں کو دکھانے کی خاطر اٹھتے ہیں اور خدا کو کم ہی یاد کرتے ہیں