Skip to main content

وَّاَخْذِهِمُ الرِّبٰوا وَقَدْ نُهُوْا عَنْهُ وَاَكْلِـهِمْ اَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ ۗ وَاَعْتَدْنَـا لِلْـكٰفِرِيْنَ مِنْهُمْ عَذَابًا اَ لِيْمًا

wa-akhdhihimu
وَأَخْذِهِمُ
And for their taking
اور بوجہ ان کے لینے کے
l-riba
ٱلرِّبَوٰا۟
(of) [the] usury
سود کو
waqad
وَقَدْ
while certainly
حالانکہ تحقیق
nuhū
نُهُوا۟
they were forbidden
وہ روکے گئے تھے
ʿanhu
عَنْهُ
from it
اس سے
wa-aklihim
وَأَكْلِهِمْ
and (for) their consuming
اور بوجہ ان کے کھانے کے
amwāla
أَمْوَٰلَ
wealth
مال
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
لوگوں کے
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِۚ
wrongfully
باطل طریقے سے
wa-aʿtadnā
وَأَعْتَدْنَا
And We have prepared
اور تیار کیا ہم نے
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
کافروں کے لیے
min'hum
مِنْهُمْ
among them
ان میں سے
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
عذاب
alīman
أَلِيمًا
painful
دردناک

طاہر القادری:

اور ان کے سود لینے کے سبب سے، حالانکہ وہ اس سے روکے گئے تھے، اور ان کے لوگوں کا ناحق مال کھانے کی وجہ سے (بھی انہیں سزا ملی) اور ہم نے ان میں سے کافروں کے لئے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے،

English Sahih:

And [for] their taking of usury while they had been forbidden from it, and their consuming of the people's wealth unjustly. And We have prepared for the disbelievers among them a painful punishment.

1 Abul A'ala Maududi

اور سود لیتے ہیں جس سے انہیں منع کیا گیا تھا، اور لوگوں کے مال ناجائز طریقوں سے کھاتے ہیں، ہم نے بہت سی وہ پاک چیزیں ان پر حرام کر دیں جو پہلے ان کے لیے حلال تھیں، اور جو لوگ اِن میں سے کافر ہیں ان کے لیے ہم نے درد ناک عذاب تیار کر رکھا ہے