Skip to main content

يُرِيْدُ اللّٰهُ لِيُبَيِّنَ لَـكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَيَتُوْبَ عَلَيْكُمْ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ

yurīdu
يُرِيدُ
Wishes
چاہتا ہے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
liyubayyina
لِيُبَيِّنَ
to make clear
بیان کرے
lakum
لَكُمْ
to you
تمہارے لیے
wayahdiyakum
وَيَهْدِيَكُمْ
and to guide you
اور اور راہنمائی کرے تمہاری
sunana
سُنَنَ
(to) ways
طریقوں کی
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those
ان لوگوں کے
min
مِن
from
سے
qablikum
قَبْلِكُمْ
before you
جو تم (سے) پہلے تھے
wayatūba
وَيَتُوبَ
and (to) accept repentance
اورمہربان ہو
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۗ
from you
تم پر
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اور اللہ
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing
علم والا ہے
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
حکمت والا ہے

طاہر القادری:

اللہ چاہتا ہے کہ تمہارے لئے (اپنے احکام کی) وضاحت فرما دے اور تمہیں ان (نیک) لوگوں کی راہوں پر چلائے جو تم سے پہلے ہوگزرے ہیں اور تمہارے اوپر رحمت کے ساتھ رجوع فرمائے، اور اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے،

English Sahih:

Allah wants to make clear to you [the lawful from the unlawful] and guide you to the [good] practices of those before you and to accept your repentance. And Allah is Knowing and Wise.

1 Abul A'ala Maududi

اللہ چاہتا ہے کہ تم پر اُن طریقوں کو واضح کرے اور اُنہی طریقوں پر تمہیں چلائے جن کی پیروی تم سے پہلے گزرے ہوئے صلحا٫ کرتے تھے وہ اپنی رحمت کے ساتھ تمہاری طرف متوجہ ہونے کا ارادہ رکھتا ہے، اور وہ علیم بھی ہے اور دانا بھی