Skip to main content

وَاللّٰهُ يُرِيْدُ اَنْ يَّتُوْبَ عَلَيْكُمْۗ وَيُرِيْدُ الَّذِيْنَ يَتَّبِعُوْنَ الشَّهَوٰتِ اَنْ تَمِيْلُوْا مَيْلًا عَظِيْمًا

And Allah
وَٱللَّهُ
اور اللہ
wishes
يُرِيدُ
چاہتا ہے
to
أَن
کہ
accept repentance
يَتُوبَ
مہربان ہو
from you
عَلَيْكُمْ
تم پر
but wish
وَيُرِيدُ
اور وہ چاہتے ہیں
those who
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
follow
يَتَّبِعُونَ
جو پیروی کرتے ہیں
the passions
ٱلشَّهَوَٰتِ
خواہشات کی
that
أَن
یہ کہ
you deviate -
تَمِيلُوا۟
تم جھک جاؤ۔ تم مائل جاؤ
(into) a deviation
مَيْلًا
جھک جانا
great
عَظِيمًا
بڑا

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور خدا تو چاہتا ہے کہ تم پر مہربانی کرے اور جو لوگ اپنی خواہشوں کے پیچھے چلتے ہیں وہ چاہتے ہیں کہ تم سیدھے راستے سے بھٹک کر دور جا پڑو

English Sahih:

Allah wants to accept your repentance, but those who follow [their] passions want you to digress [into] a great deviation.

1 Abul A'ala Maududi

ہاں، اللہ تو تم پر رحمت کے ساتھ توجہ کرنا چاہتا ہے مگر جو لوگ خود اپنی خواہشات نفس کی پیروی کر رہے ہیں وہ چاہتے ہیں کہ تم راہ راست سے ہٹ کر دور نکل جاؤ