وَاللّٰهُ يُرِيْدُ اَنْ يَّتُوْبَ عَلَيْكُمْۗ وَيُرِيْدُ الَّذِيْنَ يَتَّبِعُوْنَ الشَّهَوٰتِ اَنْ تَمِيْلُوْا مَيْلًا عَظِيْمًا
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اور اللہ
yurīdu
يُرِيدُ
wishes
چاہتا ہے
an
أَن
to
کہ
yatūba
يَتُوبَ
accept repentance
مہربان ہو
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
from you
تم پر
wayurīdu
وَيُرِيدُ
but wish
اور وہ چاہتے ہیں
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
follow
جو پیروی کرتے ہیں
l-shahawāti
ٱلشَّهَوَٰتِ
the passions
خواہشات کی
an
أَن
that
یہ کہ
tamīlū
تَمِيلُوا۟
you deviate -
تم جھک جاؤ۔ تم مائل جاؤ
maylan
مَيْلًا
(into) a deviation
جھک جانا
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
بڑا
طاہر القادری:
اور اللہ تم پر مہربانی فرمانا چاہتا ہے، اور جو لوگ خواہشاتِ (نفسانی) کی پیروی کر رہے ہیں وہ چاہتے ہیں کہ تم راہِ راست سے بھٹک کر بہت دور جا پڑو،
English Sahih:
Allah wants to accept your repentance, but those who follow [their] passions want you to digress [into] a great deviation.
1 Abul A'ala Maududi
ہاں، اللہ تو تم پر رحمت کے ساتھ توجہ کرنا چاہتا ہے مگر جو لوگ خود اپنی خواہشات نفس کی پیروی کر رہے ہیں وہ چاہتے ہیں کہ تم راہ راست سے ہٹ کر دور نکل جاؤ