Skip to main content

يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَأْكُلُوْۤا اَمْوَالَـكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْبَاطِلِ اِلَّاۤ اَنْ تَكُوْنَ تِجَارَةً عَنْ تَرَاضٍ مِّنْكُمْۗ وَلَا تَقْتُلُوْۤا اَنْـفُسَكُمْۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيْمًا

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
اے لوگو
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
جو
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
ایمان لائے ہو
لَا
(Do) not
نہ
takulū
تَأْكُلُوٓا۟
eat
تم کھاؤ
amwālakum
أَمْوَٰلَكُم
your wealth
اپنے مال
baynakum
بَيْنَكُم
between yourselves
آپس میں
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِ
unjustly
باطل طریقے سے
illā
إِلَّآ
But
مگر
an
أَن
that
یہ کہ
takūna
تَكُونَ
(there) be
ہو
tijāratan
تِجَٰرَةً
business
تجارت
ʿan
عَن
on
سے
tarāḍin
تَرَاضٍ
mutual consent
باہم رضا مندی
minkum
مِّنكُمْۚ
among you
تمہاری طرف سے
walā
وَلَا
And (do) not
اور نہ
taqtulū
تَقْتُلُوٓا۟
kill
تم قتل کرو
anfusakum
أَنفُسَكُمْۚ
yourselves
اپنے نفسوں کو
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ
kāna
كَانَ
is
ہے
bikum
بِكُمْ
to you
تم پر
raḥīman
رَحِيمًا
Most Merciful
رحم کرنے والا

طاہر القادری:

اے ایمان والو! تم ایک دوسرے کا مال آپس میں ناحق طریقے سے نہ کھاؤ سوائے اس کے کہ تمہاری باہمی رضا مندی سے کوئی تجارت ہو، اور اپنی جانوں کو مت ہلاک کرو، بیشک اللہ تم پر مہربان ہے،

English Sahih:

O you who have believed, do not consume one another's wealth unjustly but only [in lawful] business by mutual consent. And do not kill yourselves [or one another]. Indeed, Allah is to you ever Merciful.

1 Abul A'ala Maududi

اے لوگو جو ایمان لائے ہو، آپس میں ایک دوسرے کے مال باطل طریقوں سے نہ کھاؤ، لین دین ہونا چاہیے آپس کی رضامندی سے اور اپنے آپ کو قتل نہ کرو یقین مانو کہ اللہ تمہارے اوپر مہربان ہے