Skip to main content

مِنَ الَّذِيْنَ هَادُوْا يُحَرِّفُوْنَ الْـكَلِمَ عَنْ مَّوَاضِعِهٖ وَ يَقُوْلُوْنَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَّرَاعِنَا لَـيًّۢا بِاَ لْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِىْ الدِّيْنِ ۗ وَلَوْ اَنَّهُمْ قَالُوْا سَمِعْنَا وَاَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانْظُرْنَا لَـكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَاَقْوَمَ ۙ وَ لٰـكِنْ لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًا

Of
مِّنَ
میں سے
those who
ٱلَّذِينَ
ان لوگوں
are Jews
هَادُوا۟
جو یہودی ہوئے
they distort
يُحَرِّفُونَ
وہ تحریف کردیتے ہیں ب
the words
ٱلْكَلِمَ
ات کی
from
عَن
سے
their places
مَّوَاضِعِهِۦ
اس کی جگہوں
and they say
وَيَقُولُونَ
اور وہ کہتے ہیں
"We hear[d]
سَمِعْنَا
سنا ہم نے
and we disobey[ed]"
وَعَصَيْنَا
اور نافرمانی کی ہم نے
and Hear
وَٱسْمَعْ
اور سنو
not
غَيْرَ
نہ
to be heard
مُسْمَعٍ
سنوائے جاؤ
and Raina"
وَرَٰعِنَا
اور راعنا
twisting
لَيًّۢا
موڑتے ہوئے
[with] their tongues
بِأَلْسِنَتِهِمْ
اپنی زبانوں کو
and defaming
وَطَعْنًا
اور طعنہ زنی کرتے
[in]
فِى
میں
the religion
ٱلدِّينِۚ
دین
And if
وَلَوْ
اوراگر
[that] they
أَنَّهُمْ
بیشک
(had) said
قَالُوا۟
وہ کہتے ہیں
"We hear[d]
سَمِعْنَا
سنا ہم نے
and we obey[ed]"
وَأَطَعْنَا
اور اطاعت کی ہم نے
and Hear
وَٱسْمَعْ
اور سنو
and look (at) us
وَٱنظُرْنَا
اور دیکھئیے ہمکو
surely it (would) have been
لَكَانَ
البتہ ہوتا
better
خَيْرًا
بہتر اچھا
for them
لَّهُمْ
ان کے لئیے
and more suitable
وَأَقْوَمَ
اور ذیادہ درست
[And] but
وَلَٰكِن
لیکن
cursed them
لَّعَنَهُمُ
لعنت کی ان پر
Allah
ٱللَّهُ
اللہ نے
for their disbelief
بِكُفْرِهِمْ
ان کے کفر کی وجہ سے
so not
فَلَا
پس نہ
they believe
يُؤْمِنُونَ
و ہ ایمان لائیں گے
except
إِلَّا
مگر
a few
قَلِيلًا
تھوڑے

طاہر القادری:

اور کچھ یہودی (تورات کے) کلمات کو اپنے (اصل) مقامات سے پھیر دیتے ہیں اور کہتے ہیں: ہم نے سن لیا اور نہیں مانا، اور (یہ بھی کہتے ہیں:) سنیئے! (معاذ اللہ!) آپ سنوائے نہ جائیں، اور اپنی زبانیں مروڑ کر دین میں طعنہ زنی کرتے ہوئے”رَاعِنَا“ کہتے ہیں، اور اگر وہ لوگ (اس کی جگہ) یہ کہتے کہ ہم نے سنا اور ہم نے اطاعت کی اور (حضور! ہماری گزارش) سنئے اور ہماری طرف نظرِ (کرم) فرمائیے تو یہ اُن کے لئے بہتر ہوتا اور (یہ قول بھی) درست اور مناسب ہوتا، لیکن اللہ نے ان کے کفر کے باعث ان پر لعنت کی سو تھوڑے لوگوں کے سوا وہ ایمان نہیں لاتے،

English Sahih:

Among the Jews are those who distort words from their [proper] places [i.e., usages] and say, "We hear and disobey" and "Hear but be not heard" and "Ra’ina," twisting their tongues and defaming the religion. And if they had said [instead], "We hear and obey" and "Wait for us [to understand]," it would have been better for them and more suitable. But Allah has cursed them for their disbelief, so they believe not, except for a few.

1 Abul A'ala Maududi

جو لوگ یہودی بن گئے ہیں اُن میں کچھ لوگ ہیں جو الفاظ کو اُن کے محل سے پھیر دیتے ہیں اور دین حق کے خلاف نیش زنی کرنے کے لیے اپنی زبانوں کو توڑ موڑ کر کہتے ہیں سَمِعنَا وَ عَصَینَا اور اِسمَع غَیر مُسمَع اور رَاعِنَا حالانکہ اگر وہ کہتے سَمِعنَا وَ اَطَعنَا، اور اِسمَع اور اُنظُرنَا تو یہ انہی کے لیے بہتر تھا اور زیادہ راستبازی کا طریقہ تھا مگر ان پر تو ان کی باطل پرستی کی بدولت اللہ کی پھٹکار پڑی ہوئی ہے اس لیے وہ کم ہی ایمان لاتے ہیں