Skip to main content

مِنَ الَّذِيْنَ هَادُوْا يُحَرِّفُوْنَ الْـكَلِمَ عَنْ مَّوَاضِعِهٖ وَ يَقُوْلُوْنَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَّرَاعِنَا لَـيًّۢا بِاَ لْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِىْ الدِّيْنِ ۗ وَلَوْ اَنَّهُمْ قَالُوْا سَمِعْنَا وَاَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانْظُرْنَا لَـكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَاَقْوَمَ ۙ وَ لٰـكِنْ لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًا

mina
مِّنَ
Of
میں سے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں
hādū
هَادُوا۟
are Jews
جو یہودی ہوئے
yuḥarrifūna
يُحَرِّفُونَ
they distort
وہ تحریف کردیتے ہیں ب
l-kalima
ٱلْكَلِمَ
the words
ات کی
ʿan
عَن
from
سے
mawāḍiʿihi
مَّوَاضِعِهِۦ
their places
اس کی جگہوں
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
اور وہ کہتے ہیں
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
"We hear[d]
سنا ہم نے
waʿaṣaynā
وَعَصَيْنَا
and we disobey[ed]"
اور نافرمانی کی ہم نے
wa-is'maʿ
وَٱسْمَعْ
and Hear
اور سنو
ghayra
غَيْرَ
not
نہ
mus'maʿin
مُسْمَعٍ
to be heard
سنوائے جاؤ
warāʿinā
وَرَٰعِنَا
and Raina"
اور راعنا
layyan
لَيًّۢا
twisting
موڑتے ہوئے
bi-alsinatihim
بِأَلْسِنَتِهِمْ
[with] their tongues
اپنی زبانوں کو
waṭaʿnan
وَطَعْنًا
and defaming
اور طعنہ زنی کرتے
فِى
[in]
میں
l-dīni
ٱلدِّينِۚ
the religion
دین
walaw
وَلَوْ
And if
اوراگر
annahum
أَنَّهُمْ
[that] they
بیشک
qālū
قَالُوا۟
(had) said
وہ کہتے ہیں
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
"We hear[d]
سنا ہم نے
wa-aṭaʿnā
وَأَطَعْنَا
and we obey[ed]"
اور اطاعت کی ہم نے
wa-is'maʿ
وَٱسْمَعْ
and Hear
اور سنو
wa-unẓur'nā
وَٱنظُرْنَا
and look (at) us
اور دیکھئیے ہمکو
lakāna
لَكَانَ
surely it (would) have been
البتہ ہوتا
khayran
خَيْرًا
better
بہتر اچھا
lahum
لَّهُمْ
for them
ان کے لئیے
wa-aqwama
وَأَقْوَمَ
and more suitable
اور ذیادہ درست
walākin
وَلَٰكِن
[And] but
لیکن
laʿanahumu
لَّعَنَهُمُ
cursed them
لعنت کی ان پر
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ نے
bikuf'rihim
بِكُفْرِهِمْ
for their disbelief
ان کے کفر کی وجہ سے
falā
فَلَا
so not
پس نہ
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
و ہ ایمان لائیں گے
illā
إِلَّا
except
مگر
qalīlan
قَلِيلًا
a few
تھوڑے

طاہر القادری:

اور کچھ یہودی (تورات کے) کلمات کو اپنے (اصل) مقامات سے پھیر دیتے ہیں اور کہتے ہیں: ہم نے سن لیا اور نہیں مانا، اور (یہ بھی کہتے ہیں:) سنیئے! (معاذ اللہ!) آپ سنوائے نہ جائیں، اور اپنی زبانیں مروڑ کر دین میں طعنہ زنی کرتے ہوئے”رَاعِنَا“ کہتے ہیں، اور اگر وہ لوگ (اس کی جگہ) یہ کہتے کہ ہم نے سنا اور ہم نے اطاعت کی اور (حضور! ہماری گزارش) سنئے اور ہماری طرف نظرِ (کرم) فرمائیے تو یہ اُن کے لئے بہتر ہوتا اور (یہ قول بھی) درست اور مناسب ہوتا، لیکن اللہ نے ان کے کفر کے باعث ان پر لعنت کی سو تھوڑے لوگوں کے سوا وہ ایمان نہیں لاتے،

English Sahih:

Among the Jews are those who distort words from their [proper] places [i.e., usages] and say, "We hear and disobey" and "Hear but be not heard" and "Ra’ina," twisting their tongues and defaming the religion. And if they had said [instead], "We hear and obey" and "Wait for us [to understand]," it would have been better for them and more suitable. But Allah has cursed them for their disbelief, so they believe not, except for a few.

1 Abul A'ala Maududi

جو لوگ یہودی بن گئے ہیں اُن میں کچھ لوگ ہیں جو الفاظ کو اُن کے محل سے پھیر دیتے ہیں اور دین حق کے خلاف نیش زنی کرنے کے لیے اپنی زبانوں کو توڑ موڑ کر کہتے ہیں سَمِعنَا وَ عَصَینَا اور اِسمَع غَیر مُسمَع اور رَاعِنَا حالانکہ اگر وہ کہتے سَمِعنَا وَ اَطَعنَا، اور اِسمَع اور اُنظُرنَا تو یہ انہی کے لیے بہتر تھا اور زیادہ راستبازی کا طریقہ تھا مگر ان پر تو ان کی باطل پرستی کی بدولت اللہ کی پھٹکار پڑی ہوئی ہے اس لیے وہ کم ہی ایمان لاتے ہیں