Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ يُزَكُّوْنَ اَنْفُسَهُمْ ۗ بَلِ اللّٰهُ يُزَكِّىْ مَنْ يَّشَاۤءُ وَلَا يُظْلَمُوْنَ فَتِيْلًا

alam
أَلَمْ
Do not
کیا نہیں
tara
تَرَ
you see
تم نے دیکھا
ilā
إِلَى
[towards]
کی طرف
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں
yuzakkūna
يُزَكُّونَ
claim purity
جو پاک سمجھتے ہیں
anfusahum
أَنفُسَهُمۚ
(for) themselves?
اپنے نفسوں کو
bali
بَلِ
Nay
بلکہ
l-lahu
ٱللَّهُ
(it is) Allah
اللہ
yuzakkī
يُزَكِّى
He purifies
پاک کرتا ہے
man
مَن
whom
جس کو
yashāu
يَشَآءُ
He wills
چاہتا ہے
walā
وَلَا
and not
اور نہ
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
they will be wronged
وہ ظلم کیے جائیں گے
fatīlan
فَتِيلًا
(even as much as) a hair on a date-seed
دھاگے برابر

طاہر القادری:

کیا آپ نے ایسے لوگوں کو نہیں دیکھا جو خود کو پاک ظاہر کرتے ہیں، بلکہ اللہ ہی جسے چاہتا ہے پاک فرماتا ہے اور ان پر ایک دھاگہ کے برابر بھی ظلم نہیں کیا جائے گا،

English Sahih:

Have you not seen those who claim themselves to be pure? Rather, Allah purifies whom He wills, and injustice is not done to them, [even] as much as a thread [inside a date seed].

1 Abul A'ala Maududi

تم نے اُن لوگوں کو بھی دیکھا جو بہت اپنی پاکیز گی نفس کا دم بھرتے ہیں؟ حالانکہ پاکیزگی تو اللہ ہی جسے چاہتا ہے عطا کرتا ہے، اور (انہیں جو پاکیزگی نہیں ملتی تو در حقیقت) ان پر ذرہ برابر بھی ظلم نہیں کیا جاتا