Skip to main content

فَمِنْهُمْ مَّنْ اٰمَنَ بِهٖ وَمِنْهُمْ مَّنْ صَدَّ عَنْهُ ۗ وَكَفٰى بِجَهَـنَّمَ سَعِيْرًا

famin'hum
فَمِنْهُم
Then of them
تو ان میں سے
man
مَّنْ
(are some) who
کوئی
āmana
ءَامَنَ
believed
ایمان لایا
bihi
بِهِۦ
in him
ساتھ اس کے
wamin'hum
وَمِنْهُم
and of them
اور ان میں سے
man
مَّن
(are some) who
کوئی
ṣadda
صَدَّ
turned away
رک گیا
ʿanhu
عَنْهُۚ
from him
اس سے
wakafā
وَكَفَىٰ
and sufficient
اور کافی ہے
bijahannama
بِجَهَنَّمَ
(is) Hell
جہنم کی
saʿīran
سَعِيرًا
(as a) Blazing Fire
بھڑکتی ہوئی آگ

طاہر القادری:

پس ان میں سے کوئی تو اس پر ایمان لے آیا اور ان میں سے کسی نے اس سے روگردانی کی، اور (روگردانی کرنے والے کے لئے) دوزخ کی بھڑکتی آگ کافی ہے،

English Sahih:

And some among them believed in it, and some among them were averse to it. And sufficient is Hell as a blaze.

1 Abul A'ala Maududi

مگر ان میں سے کوئی اس پر ایمان لایا اور کوئی اس سے منہ موڑ گیا، اور منہ موڑ نے والوں کے لیے تو بس جہنم کی بھڑکتی ہوئی آگ ہی کافی ہے