یہ فضل (خاص) اللہ کی طرف سے ہے، اور اللہ جاننے والا کافی ہے،
English Sahih:
That is the bounty from Allah, and sufficient is Allah as Knower.
1 Abul A'ala Maududi
یہ حقیقی فضل ہے جو اللہ کی طرف سے ملتا ہے اور حقیقت جاننے کے لیے بس اللہ ہی کا علم کافی ہے
2 Ahmed Raza Khan
یہ اللہ کا فضل ہے، اور اللہ کافی ہے جاننے والا،
3 Ahmed Ali
یہ الله کی طرف سے احسان ہے اور الله کافی ہے جاننے والا
4 Ahsanul Bayan
یہ فضل اللہ تعالٰی کی طرف سے ہے اور کافی ہے اللہ تعالٰی جاننے والا ہے۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
یہ خدا کا فضل ہے اور خدا جاننے والا کافی ہے
6 Muhammad Junagarhi
یہ فضل اللہ تعالیٰ کی طرف سے ہے اور کافی ہے اللہ تعالیٰ جاننے واﻻ ہے
7 Muhammad Hussain Najafi
یہ اللہ کا خاص فضل ہے اور اللہ کا علم کافی ہے۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
یہ اللہ کی طرف سے فضل و کرم ہے اور خدا ہر ایک کے حالات کے علم کے لئے کافی ہے
9 Tafsir Jalalayn
یہ خدا کا فضل ہے اور خدا جاننے والا کافی ہے
10 Tafsir as-Saadi
﴿ذَٰلِكَ الْفَضْلُ ﴾ یہ فضیلت جو انہوں نے حاصل کی ہے ﴿مِنَ اللَّـهِ﴾ اللہ تعالیٰ کی طرف سے ہے۔ یہ اللہ تعالیٰ ہی ہے جس نے انہیں اس کی توفیق سے نوازا، اس کے حصول میں ان کی مدد کی اور انہیں اتنا زیادہ ثواب عطا کیا کہ ان کے اعمال وہاں تک نہیں پہنچ سکتے تھے۔ ﴿وَكَفَىٰ بِاللَّـهِ عَلِيمًا ﴾یعنی اللہ تعالیٰ اپنے بندوں کے احوال کا علم رکھتا ہے اور وہ جانتا ہے کہ ان میں سے کون ان اعمال صالحہ کے ذریعے سے، جن پر ان کا دل اور اعضاء متفق ہوں، ثواب جزیل (زیادہ اجر) کا مستحق ہے۔
11 Mufti Taqi Usmani
yeh fazilat Allah ki taraf say milti hai , aur ( logon kay halaat say ) poori tarah ba-khabar honey kay liye Allah kafi hai .