Skip to main content

وَاِنَّ مِنْكُمْ لَمَنْ لَّيُبَطِّئَنَّۚ فَاِنْ اَصَابَتْكُمْ مُّصِيْبَةٌ قَالَ قَدْ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَىَّ اِذْ لَمْ اَكُنْ مَّعَهُمْ شَهِيْدًا

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
اور بیشک
minkum
مِنكُمْ
among you
تم میں سے
laman
لَمَن
(is he) who
البتہ کوئی جو
layubaṭṭi-anna
لَّيُبَطِّئَنَّ
lags behind
البتہ ضرور سستی دکھائے گا
fa-in
فَإِنْ
then if
پھر اگر
aṣābatkum
أَصَٰبَتْكُم
befalls you
پہنچے تم کو
muṣībatun
مُّصِيبَةٌ
a disaster
کوئی مصیبت
qāla
قَالَ
he said
کہتا ہے
qad
قَدْ
"Verily
تحقیق
anʿama
أَنْعَمَ
(has) favored
انعام فرمایا
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ نے
ʿalayya
عَلَىَّ
[on] me
مجھ پر
idh
إِذْ
[when]
جبکہ
lam
لَمْ
(that) not
نہ
akun
أَكُن
I was
میں تھا
maʿahum
مَّعَهُمْ
with them"
ان کے ساتھ
shahīdan
شَهِيدًا
present"
حاضر

طاہر القادری:

اور یقیناً تم میں سے بعض ایسے بھی ہیں جو (عمداً سستی کرتے ہوئے) دیر لگاتے ہیں، پھر اگر (جنگ میں) تمہیں کوئی مصیبت پہنچے تو (شریک نہ ہونے والا شخص) کہتا ہے کہ بیشک اللہ نے مجھ پراحسان فرمایا کہ میں ان کے ساتھ (میدانِ جنگ میں) حاضر نہ تھا،

English Sahih:

And indeed, there is among you he who lingers behind; and if disaster strikes you, he says, "Allah has favored me in that I was not present with them."

1 Abul A'ala Maududi

ہاں، تم میں کوئی آدمی ایسا بھی ہے جو لڑائی سے جی چراتا ہے، ا گر تم پر کوئی مصیبت آئے تو کہتا ہے کہ اللہ نے مجھ پر بڑا فضل کیا کہ میں اِن لوگوں کے ساتھ نہ گیا