Skip to main content

فَمَا لَـكُمْ فِىْ الْمُنٰفِقِيْنَ فِئَـتَيْنِ وَاللّٰهُ اَرْكَسَهُمْ بِمَا كَسَبُوْاۗ اَ تُرِيْدُوْنَ اَنْ تَهْدُوْا مَنْ اَضَلَّ اللّٰهُ ۗ وَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ سَبِيْلًا

famā
فَمَا
So what
تو کیا ہے
lakum
لَكُمْ
(is the matter) with you
تمہارے لیے
فِى
concerning
بارے میں
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites (that)
منافقوں کے
fi-atayni
فِئَتَيْنِ
(you have become) two parties?
دو گروہ
wal-lahu
وَٱللَّهُ
While Allah
اور اللہ نے
arkasahum
أَرْكَسَهُم
cast them back
الٹا پھیر دیا ان کو
bimā
بِمَا
for what
بوجہ اس کے جو
kasabū
كَسَبُوٓا۟ۚ
they earned
انہوں نے کمائی کی
aturīdūna
أَتُرِيدُونَ
Do you wish
کیا تم چاہتے ہو
an
أَن
that
کہ
tahdū
تَهْدُوا۟
you guide
تم ہدایت دو
man
مَنْ
whom
جس کو
aḍalla
أَضَلَّ
is let astray?
گمراہ کردیا
l-lahu
ٱللَّهُۖ
(by) Allah?
اللہ نے
waman
وَمَن
And whoever
اور جس کو
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
is let astray
گمراہ کردے
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
اللہ
falan
فَلَن
then never
تو ہرگز نہیں
tajida
تَجِدَ
will you find
تم پاؤ گے
lahu
لَهُۥ
for him
اس کے لیے
sabīlan
سَبِيلًا
a way
کوئی راستہ

طاہر القادری:

پس تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ منافقوں کے بارے میں تم دو گروہ ہو گئے ہو حالانکہ اللہ نے ان کے اپنے کرتوتوں کے باعث ان (کی عقل اور سوچ) کو اوندھا کر دیا ہے۔ کیا تم اس شخص کو راہِ راست پر لانا چاہتے ہو جسے اللہ نے گمراہ ٹھہرا دیا ہے، اور (اے مخاطب!) جسے اللہ گمراہ ٹھہرا دے تو اس کے لئے ہرگز کوئی راہِ (ہدایت) نہیں پاسکتا،

English Sahih:

What is [the matter] with you [that you are] two groups concerning the hypocrites, while Allah has made them fall back [into error and disbelief] for what they earned. Do you wish to guide those whom Allah has sent astray? And he whom Allah sends astray – never will you find for him a way [of guidance].

1 Abul A'ala Maududi

پھر یہ تمہیں کیا ہو گیا ہے کہ منافقین کے بارے میں تمہارے درمیان دو رائیں پائی جاتی ہیں، حالانکہ جو برائیاں اُنہوں نے کمائی ہیں اُن کی بدولت اللہ انہیں الٹا پھیر چکا ہے کیا تم چاہتے ہو کہ جسے اللہ نے ہدایت نہیں بخشی اُسے تم ہدایت بخش دو؟ حالانکہ جس کو اللہ نے راستہ سے ہٹا دیا اُس کے لیے تم کوئی راستہ نہیں پاسکتے