Skip to main content

اَ لْيَوْمَ تُجْزٰى كُلُّ نَـفْسٍۢ بِمَا كَسَبَتْ ۗ لَا ظُلْمَ الْيَوْمَ ۗ اِنَّ اللّٰهَ سَرِيْعُ الْحِسَابِ

ٱلْيَوْمَ
آج کے دن
تُجْزَىٰ
بدلہ دیا جائے گا
كُلُّ
ہر
نَفْسٍۭ
نفس کو
بِمَا
ساتھ اس کے جو
كَسَبَتْۚ
اس نے کمائی کی
لَا
نہیں ہوگا
ظُلْمَ
کوئی ظلم
ٱلْيَوْمَۚ
آج
إِنَّ
بیشک
ٱللَّهَ
اللہ تعالیٰ
سَرِيعُ
جلد لینے والا ہے
ٱلْحِسَابِ
حساب

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

(کہا جائے گا) آج ہر متنفس کو اُس کمائی کا بدلہ دیا جائے گا جو اس نے کی تھی آج کسی پر کوئی ظلم نہ ہو گا اور اللہ حساب لینے میں بہت تیز ہے

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

(کہا جائے گا) آج ہر متنفس کو اُس کمائی کا بدلہ دیا جائے گا جو اس نے کی تھی آج کسی پر کوئی ظلم نہ ہو گا اور اللہ حساب لینے میں بہت تیز ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

آج ہر جان اپنے کےٴ کا بدلہ پاےٴ گی آج کسی پر زیادتی نہیں، بیشک اللہ جلد حساب لینے والا ہے،

احمد علی Ahmed Ali

آج کے دن ہر شخص اپنے کیے کا بدلہ پائے گا آج کچھ ظلم نہ ہوگا بے شک الله جلد حساب لینے والا ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

آج ہر نفس کو اس کی کمائی کا بدلہ دیا جائے گا آج (کسی قسم کا) ظلم نہیں، یقیناً اللہ تعالٰی بہت جلد حساب کرنے والا ہے (١)۔

١٧۔١ اس لئے کہ اسے بندوں کی طرح غورو فکر کرنے کی ضرورت نہ ہوگی۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

آج کے دن ہر شخص کو اس کے اعمال کا بدلہ دیا جائے گا۔ آج (کسی کے حق میں) بےانصافی نہیں ہوگی۔ بےشک خدا جلد حساب لینے والا ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

آج ہر نفس کو اس کی کمائی کا بدلہ دیا جائے گا۔ آج (کسی قسم کا) ﻇلم نہیں، یقیناً اللہ تعالیٰ بہت جلد حساب کرنے واﻻ ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

آج ہر شخص کو اس کے کئے کا بدلہ دیا جائے گا آج کچھ بھی ظلم نہ ہوگا بیشک اللہ جلد حساب لینے والا ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

آج ہرنفس کو اس کے کئے کا بدلہ دیا جائے گا اور آج کسی طرح کا ظلم نہ ہوسکے گا بیشک اللہ بہت جلد حساب کرنے والا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

آج کے دن ہر جان کو اس کی کمائی کا بدلہ دیا جائے گا، آج کوئی نا انصافی نہ ہوگی، بے شک اللہ بہت جلد حساب لینے والا ہے،