Skip to main content

مَا يُجَادِلُ فِىْۤ اٰيٰتِ اللّٰهِ اِلَّا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَلَا يَغْرُرْكَ تَقَلُّبُهُمْ فِى الْبِلَادِ

مَا
Not
نہیں
yujādilu
يُجَٰدِلُ
dispute
جھگڑا کرتے
فِىٓ
concerning
میں
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Verses
آیات (میں)
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کی
illā
إِلَّا
except
مگر
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
falā
فَلَا
so (let) not
تو نہ
yaghrur'ka
يَغْرُرْكَ
deceive you
دھوکے میں ڈالے تجھ کو
taqallubuhum
تَقَلُّبُهُمْ
their movement
ان کا چلنا پھرنا
فِى
in
میں
l-bilādi
ٱلْبِلَٰدِ
the cities
ملکوں (میں)۔ شہروں (میں)

طاہر القادری:

اللہ کی آیتوں میں کوئی جھگڑا نہیں کرتا سوائے اُن لوگوں کے جنہوں نے کفر کیا، سو اُن کا شہروں میں (آزادی سے) گھومنا پھرنا تمہیں مغالطہ میں نہ ڈال دے،

English Sahih:

No one disputes concerning the signs of Allah except those who disbelieve, so be not deceived by their [uninhibited] movement throughout the land.

1 Abul A'ala Maududi

اللہ کی آیات میں جھگڑے نہیں کرتے مگر صرف وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا ہے اِس کے بعد دنیا کے ملکوں میں اُن کی چلت پھرت تمہیں کسی دھوکے میں نہ ڈالے