Skip to main content

وَقَالَ رَبُّكُمُ ادْعُوْنِىْۤ اَسْتَجِبْ لَـكُمْۗ اِنَّ الَّذِيْنَ يَسْتَكْبِرُوْنَ عَنْ عِبَادَتِىْ سَيَدْخُلُوْنَ جَهَنَّمَ دَاخِرِيْنَ

waqāla
وَقَالَ
And said
اور کہا
rabbukumu
رَبُّكُمُ
your Lord
تمہارے رب نے
id'ʿūnī
ٱدْعُونِىٓ
"Call upon Me;
پکارو مجھ کو
astajib
أَسْتَجِبْ
I will respond
میں جواب دوں گا
lakum
لَكُمْۚ
to you
تمہارے لیے
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ
(are too) proud
جو تکبر کرتے ہیں
ʿan
عَنْ
to
سے
ʿibādatī
عِبَادَتِى
worship Me
میری عبادت (سے)
sayadkhulūna
سَيَدْخُلُونَ
will enter
عنقریب وہ داخل ہوں گے
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
جہنم میں
dākhirīna
دَاخِرِينَ
(in) humiliation"
ذلیل و خوار ہوکر

طاہر القادری:

اور تمہارے رب نے فرمایا ہے: تم لوگ مجھ سے دعا کیا کرو میں ضرور قبول کروں گا، بے شک جو لوگ میری بندگی سے سرکشی کرتے ہیں وہ عنقریب دوزخ میں ذلیل ہو کر داخل ہوں گے،

English Sahih:

And your Lord says, "Call upon Me; I will respond to you." Indeed, those who disdain My worship will enter Hell [rendered] contemptible.

1 Abul A'ala Maududi

تمہارا رب کہتا ہے "مجھے پکارو، میں تمہاری دعائیں قبول کروں گا، جو لوگ گھمنڈ میں آ کر میری عبادت سے منہ موڑتے ہیں، ضرور وہ ذلیل و خوار ہو کر جہنم میں داخل ہوں گے"