Skip to main content

اِذْ جَاۤءَتْهُمُ الرُّسُلُ مِنْۢ بَيْنِ اَيْدِيْهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ اَ لَّا تَعْبُدُوْۤا اِلَّا اللّٰهَۗ قَالُوْا لَوْ شَاۤءَ رَبُّنَا لَاَنْزَلَ مَلٰۤٮِٕكَةً فَاِنَّا بِمَاۤ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ

idh
إِذْ
When
جب
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
came to them
آئے ان کے پاس
l-rusulu
ٱلرُّسُلُ
the Messengers
کئی رسول
min bayni
مِنۢ بَيْنِ
from before them from before them
سے
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
from before them
ان کے آگے سے
wamin
وَمِنْ
and from
اور سے
khalfihim
خَلْفِهِمْ
behind them
ان کے پیچھے (سے)
allā
أَلَّا
(saying) Do not
کہ نہ
taʿbudū
تَعْبُدُوٓا۟
worship
تم عبادت کرو
illā
إِلَّا
but
مگر
l-laha
ٱللَّهَۖ
Allah"
اللہ کی
qālū
قَالُوا۟
They said
انہوں نے کہا
law
لَوْ
"If
اگر
shāa
شَآءَ
(had) willed
چاہتا
rabbunā
رَبُّنَا
our Lord
رب ہمارا
la-anzala
لَأَنزَلَ
surely, He (would have) sent down
البتہ اتار دیتا
malāikatan
مَلَٰٓئِكَةً
Angels
فرشتے
fa-innā
فَإِنَّا
So indeed, we
تو بیشک ہم
bimā
بِمَآ
in what
ساتھ اس کے جو
ur'sil'tum
أُرْسِلْتُم
you have been sent
بھیجے گئے ہو تم
bihi
بِهِۦ
with
ساتھ اس کے
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers"
انکاری ہیں

طاہر القادری:

جب اُن کے پاس اُن کے آگے اور اُن کے پیچھے (یا اُن سے پہلے اور ان کے بعد) پیغمبر آئے (اور کہا) کہ اﷲ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو، تو وہ کہنے لگے: اگر ہمارا رب چاہتا تو فرشتوں کو اتار دیتا سو جو کچھ تم دے کر بھیجے گئے ہو ہم اس کے منکر ہیں،

English Sahih:

[That occurred] when the messengers had come to them before them and after them, [saying], "Worship not except Allah." They said, "If our Lord had willed, He would have sent down the angels, so indeed we, in that with which you have been sent, are disbelievers."

1 Abul A'ala Maududi

جب خدا کے رسول اُن کے پاس آگے اور پیچھے، ہر طرف سے آئے اور انہیں سمجھایا کہ اللہ کے سوا کسی کی بندگی نہ کرو تو انہوں نے کہا "ہمارا رب چاہتا تو فرشتے بھیجتا، لہٰذا ہم اُس بات کو نہیں مانتے جس کے لیے تم بھیجے گئے ہو"