Skip to main content

وَمَا كُنْتُمْ تَسْتَتِرُوْنَ اَنْ يَّشْهَدَ عَلَيْكُمْ سَمْعُكُمْ وَلَاۤ اَبْصَارُكُمْ وَلَا جُلُوْدُكُمْ وَلٰكِنْ ظَنَنْتُمْ اَنَّ اللّٰهَ لَا يَعْلَمُ كَثِيْرًا مِّمَّا تَعْمَلُوْنَ

wamā
وَمَا
And not
اور نہ
kuntum
كُنتُمْ
you were
تھے تم
tastatirūna
تَسْتَتِرُونَ
covering yourselves
چھپ سکتے
an
أَن
lest
(اس بات سے) کہ
yashhada
يَشْهَدَ
testify
گواہی دیتے
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
against you
تم پر۔ تمہارے خلاف
samʿukum
سَمْعُكُمْ
your hearing
کان تمہارے
walā
وَلَآ
and not
اور نہ
abṣārukum
أَبْصَٰرُكُمْ
your sight
تمہاری نگاہیں
walā
وَلَا
and not
اور نہ
julūdukum
جُلُودُكُمْ
your skins
تمہاری کھالیں
walākin
وَلَٰكِن
but
لیکن
ẓanantum
ظَنَنتُمْ
you assumed
گمان کیا تم نے
anna
أَنَّ
that
بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ
لَا
(does) not
نہیں
yaʿlamu
يَعْلَمُ
know
جانتا
kathīran
كَثِيرًا
much
بہت کچھ
mimmā
مِّمَّا
of what
اس میں سے جو
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
تم عمل کرتے ہو

طاہر القادری:

تم تو (گناہ کرتے وقت) اس (خوف) سے بھی پردہ نہیں کرتے تھے کہ تمہارے کان تمہارے خلاف گواہی دے دیں گے اور نہ (یہ کہ) تمہاری آنکھیں اور نہ (یہ کہ) تمہاری کھالیں (ہی گواہی دے دیں گی) لیکن تم گمان کرتے تھے کہ اﷲ تمہارے بہت سے کاموں کو جو تم کرتے ہو جانتا ہی نہیں ہے،

English Sahih:

And you were not covering [i.e., protecting] yourselves, lest your hearing testify against you or your sight or your skins, but you assumed that Allah does not know much of what you do.

1 Abul A'ala Maududi

تم دنیا میں جرائم کرتے وقت جب چھپتے تھے تو تمہیں یہ خیال نہ تھا کہ کبھی تمہارے اپنے کان اور تمہاری آنکھیں اور تمہارے جسم کی کھالیں تم پر گواہی دیں گی بلکہ تم نے تو یہ سمجھا تھا کہ تمہارے بہت سے اعمال کی اللہ کو بھی خبر نہیں ہے