Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يُحَاۤجُّوْنَ فِى اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مَا اسْتُجِيْبَ لَهٗ حُجَّتُهُمْ دَاحِضَةٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ وَّلَهُمْ عَذَابٌ شَدِيْدٌ

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
اور وہ لوگ
yuḥājjūna
يُحَآجُّونَ
argue
جو جھگڑتے ہیں
فِى
concerning
میں
l-lahi min
ٱللَّهِ مِنۢ
Allah after
اللہ کے بارے
baʿdi
بَعْدِ
after
بعداس کے
مَا
[what]
جو
us'tujība
ٱسْتُجِيبَ
response has been made to Him
لبیک کہہ دی گئی
lahu
لَهُۥ
response has been made to Him
اس کے لیے
ḥujjatuhum
حُجَّتُهُمْ
their argument
ان کی حجت باز ی
dāḥiḍatun
دَاحِضَةٌ
(is) invalid
زائل ہونے والی ہے۔ کمزور ہے۔ باطل ہے
ʿinda
عِندَ
with
نزدیک
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
ان کے رب کے
waʿalayhim
وَعَلَيْهِمْ
and upon them
اور ان پر
ghaḍabun
غَضَبٌ
(is) wrath
غضب ہے
walahum
وَلَهُمْ
and for them
اور ان کے لیے
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذاب ہے
shadīdun
شَدِيدٌ
severe
سخت

طاہر القادری:

اور جو لوگ اللہ (کے دین کے بارے) میں جھگڑتے ہیں بعد اِس کے کہ اسے قبول کر لیا گیا اُن کی بحث و تکرار اُن کے رب کے نزدیک باطل ہے اور اُن پر (اللہ کا) غضب ہے اور اُن کے لئے سخت عذاب ہے،

English Sahih:

And those who argue concerning Allah after He has been responded to – their argument is invalid with their Lord, and upon them is [His] wrath, and for them is a severe punishment.

1 Abul A'ala Maududi

اللہ کی دعوت پر لبیک کہے جانے کے بعد جو لوگ (لبیک کہنے والوں سے) اللہ کے دین کے معاملہ میں جھگڑے کرتے ہیں، اُن کی حجت بازی اُن کے رب کے نزدیک باطل ہے، اور اُن پر اس کا غضب ہے اور اُن کے لیے سخت عذاب ہے