Skip to main content

اِنْ يَّشَأْ يُسْكِنِ الرِّيْحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلٰى ظَهْرِهٖۗ اِنَّ فِىْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّـكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍۙ

in
إِن
If
اگر
yasha
يَشَأْ
He wills
وہ چاہے
yus'kini
يُسْكِنِ
He can cause the wind to become still
تھما دے
l-rīḥa
ٱلرِّيحَ
He can cause the wind to become still
ہوا کو
fayaẓlalna
فَيَظْلَلْنَ
then they would remain
تو وہ ہوجائیں۔ رہ جائیں
rawākida
رَوَاكِدَ
motionless
تھمی ہوئی
ʿalā
عَلَىٰ
on
پر
ẓahrihi
ظَهْرِهِۦٓۚ
its back
اس کی پشت
inna
إِنَّ
Indeed
یقینا
فِى
in
اس میں
dhālika
ذَٰلِكَ
that
البتہ
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
نشانیاں ہیں
likulli
لِّكُلِّ
for everyone
واسطے ہر
ṣabbārin
صَبَّارٍ
patient
بہت صبر کرنے والے
shakūrin
شَكُورٍ
(and) grateful
بہت شکرگزار کے لیے

طاہر القادری:

اگر وہ چاہے ہوا کو بالکل ساکِن کر دے تو کشتیاں سطحِ سمندر پر رُکی رہ جائیں، بیشک اس میں ہر صبر شعار و شکر گزار کے لئے نشانیاں ہیں،

English Sahih:

If He willed, He could still the wind, and they would remain motionless on its surface. Indeed in that are signs for everyone patient and grateful.

1 Abul A'ala Maududi

اللہ جب چاہے ہوا کو ساکن کر دے اور یہ سمندر کی پیٹھ پر کھڑے کے کھڑے رہ جائیں اِس میں بڑی نشانیاں ہیں ہر اُس شخص کے لیے جو کمال درجہ صبر و شکر کرنے والا ہو