اور وہ لوگ کہ جب انہیں (کسی ظالم و جابر) سے ظلم پہنچتا ہے تو (اس سے) بدلہ لیتے ہیں،
English Sahih:
And those who, when tyranny strikes them, they retaliate [in a just manner].
1 Abul A'ala Maududi
اور جب ان پر زیادتی کی جاتی ہے تو اس کا مقابلہ کرتے ہیں
2 Ahmed Raza Khan
اور وہ کہ جب انہیں بغاوت پہنچے بدلہ لیتے ہیں
3 Ahmed Ali
اور وہ لوگ جب ان پر ظلم ہوتا ہے تو بدلہ لیتے ہیں
4 Ahsanul Bayan
اور جب ان پر ظلم (و زیادتی) ہو تو وہ صرف بدلہ لے لیتے ہیں۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو ایسے ہیں کہ جب ان پر ظلم وتعدی ہو تو (مناسب طریقے سے) بدلہ لیتے ہیں
6 Muhammad Junagarhi
اور جب ان پر ﻇلم (و زیادتی) ہو تو وه صرف بدلہ لے لیتے ہیں
7 Muhammad Hussain Najafi
اور جب ان پر تعدی و زیادتی کی جاتی ہے تو وہ (واجبی) بدلہ لیتے ہیں۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اورجب ان پر کوئی ظلم ہوتا ہے تو اس کا بدلہ لے لیتے ہیں
9 Tafsir Jalalayn
اور جو ایسے ہیں کہ جب ان پر ظلم وتعدی ہو تو (مناسب طریقے سے) بدلہ لیتے ہیں
10 Tafsir as-Saadi
﴿وَالَّذِينَ إِذَا أَصَابَهُمُ االْبَغْيُ ﴾ ” اور وہ ایسے ہیں کہ جب ان پر ظلم و تعدی ہو۔“ یعنی ان کے دشمنوں کی طرف سے ان پر کوئی زیادہ کی جاتی ہے۔ ﴿هُمْ يَنتَصِرُونَ﴾ ” وہ بدلہ لیتے ہیں۔“ اپنی قوت و طاقت کی بنا پر ان سے بدلہ لیتے ہیں، وہ کمزور اور بدلہ لینے سے عاجز نہیں ہیں۔ پس اللہ تبارک و تعالیٰ نے ان کو ایمان، اللہ پر توکل، کبائر و فواحش سے اجتناب جس سے صغیرہ گناہ مٹ جاتے ہیں، مکمل اطاعت، اپنے رب کی دعوت کو قبول کرنے، نماز قائم کرنے، نیکی کے راستوں میں خرچ کرنے، اپنے معاملات میں باہم مشورہ کرنے، دشمن کے خلاف قوت استعمال کرنے اور اس سے مقابلہ کرنے سے متصف کیا ہے۔ وہ ان خصائل کمال کے جامع ہیں اور یوں ان سے کمتر افعال کے صدور اور مرقومہ بالا خصائل کے اضداد کی نفی لازم آتی ہے۔
11 Mufti Taqi Usmani
aur jab unn per koi ziyadti hoti hai to woh apna difaa kertay hain .