Skip to main content

اَهُمْ يَقْسِمُوْنَ رَحْمَتَ رَبِّكَ ۗ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُمْ مَّعِيْشَتَهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجٰتٍ لِّيَـتَّخِذَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا سُخْرِيًّا ۗ وَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُوْنَ

ahum
أَهُمْ
Do they
کیا وہ
yaqsimūna
يَقْسِمُونَ
distribute
تقسیم کرتے پھرتے ہیں
raḥmata
رَحْمَتَ
(the) Mercy
رحمت
rabbika
رَبِّكَۚ
(of) your Lord?
تیرے رب کی
naḥnu
نَحْنُ
We
ہم نے
qasamnā
قَسَمْنَا
[We] distribute
تقسیم کی
baynahum
بَيْنَهُم
among them
ان کے درمیان
maʿīshatahum
مَّعِيشَتَهُمْ
their livelihood
ان کی معیشت
فِى
in
میں
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
زندگی
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
(of) the world
دنیا کی
warafaʿnā
وَرَفَعْنَا
and We raise
اور بلند کیا ہم نے
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
some of them
ان میں سے بعض کو
fawqa
فَوْقَ
above
پر
baʿḍin
بَعْضٍ
others
بعض
darajātin
دَرَجَٰتٍ
(in) degrees
درجوں میں
liyattakhidha
لِّيَتَّخِذَ
so that may take
تاکہ بنائیں
baʿḍuhum
بَعْضُهُم
some of them
ان میں سے بعض
baʿḍan
بَعْضًا
others
بعض کو
sukh'riyyan
سُخْرِيًّاۗ
(for) service
خدمت گار۔ تابع دار
waraḥmatu
وَرَحْمَتُ
But (the) Mercy
اور رحمت
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
تیرے رب کی
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
بہتر ہے
mimmā
مِّمَّا
than what
ہراس چیز سے
yajmaʿūna
يَجْمَعُونَ
they accumulate
جو وہ جمع کررہے ہیں

طاہر القادری:

کیا آپ کے رب کی رحمتِ (نبوّت) کو یہ لوگ تقسیم کرتے ہیں؟ ہم اِن کے درمیان دنیوی زندگی میں ان کے (اسبابِ) معیشت کو تقسیم کرتے ہیں اور ہم ہی ان میں سے بعض کو بعض پر (وسائل و دولت میں) درجات کی فوقیت دیتے ہیں، (کیا ہم یہ اس لئے کرتے ہیں) کہ ان میں سے بعض (جو امیر ہیں) بعض (غریبوں) کا مذاق اڑائیں (یہ غربت کا تمسخر ہے کہ تم اس وجہ سے کسی کو رحمتِ نبوت کا حق دار ہی نہ سمجھو)، اور آپ کے رب کی رحمت اس (دولت) سے بہتر ہے جسے وہ جمع کرتے (اور گھمنڈ کرتے) ہیں،

English Sahih:

Do they distribute the mercy of your Lord? It is We who have apportioned among them their livelihood in the life of this world and have raised some of them above others in degrees [of rank] that they may make use of one another for service. But the mercy of your Lord is better than whatever they accumulate.

1 Abul A'ala Maududi

کیا تیرے رب کی رحمت یہ لوگ تقسیم کرتے ہیں؟ دنیا کی زندگی میں اِن کی گزر بسر کے ذرائع تو ہم نے اِن کے درمیان تقسیم کیے ہیں، اور اِن میں سے کچھ لوگوں کو کچھ دوسرے لوگوں پر ہم نے بدرجہا فوقیت دی ہے تاکہ یہ ایک دوسرے سے خدمت لیں اور تیرے رب کی رحمت اُس دولت سے زیادہ قیمتی ہے جو (اِن کے رئیس) سمیٹ رہے ہیں