وَاِنَّهُمْ لَيَصُدُّوْنَهُمْ عَنِ السَّبِيْلِ وَيَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ مُّهْتَدُوْنَ
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
And indeed they
اور بیشک وہ
layaṣuddūnahum
لَيَصُدُّونَهُمْ
surely turn them away
البتہ روکتے ہیں ان کو
ʿani
عَنِ
from
سے
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
the Path
راستے
wayaḥsabūna
وَيَحْسَبُونَ
and they think
اور وہ سمجھتے ہیں
annahum
أَنَّهُم
that they
بیشک وہ
muh'tadūna
مُّهْتَدُونَ
(are) guided
ہدایت یافتہ ہیں
طاہر القادری:
اور وہ (شیاطین) انہیں (ہدایت کے) راستہ سے روکتے ہیں اور وہ یہی گمان کئے رہتے ہیں کہ وہ ہدایت یافتہ ہیں،
English Sahih:
And indeed, they [i.e., the devils] avert them from the way [of guidance] while they think that they are [rightly] guided
1 Abul A'ala Maududi
یہ شیاطین ایسے لوگو ں کو راہ راست پر آنے سے روکتے ہیں، اور وہ اپنی جگہ یہ سمجھتے ہیں کہ ہم ٹھیک جا رہے ہیں