Skip to main content

اَمْ اَنَاۡ خَيْرٌ مِّنْ هٰذَا الَّذِىْ هُوَ مَهِيْنٌ ۙ وَّلَا يَكَادُ يُبِيْنُ

am
أَمْ
Or
بلکہ
anā
أَنَا۠
am I
میں
khayrun
خَيْرٌ
better
بہتر ہوں
min
مِّنْ
than
سے
hādhā
هَٰذَا
this
اس (شخص)
alladhī
ٱلَّذِى
one who
جو
huwa
هُوَ
he
وہ
mahīnun
مَهِينٌ
(is) insignificant
حقیر ہے
walā
وَلَا
and hardly
اور نہیں
yakādu
يَكَادُ
and hardly
قریب کہ وہ
yubīnu
يُبِينُ
clear?
وہ واضح بات کرے

طاہر القادری:

کیا (یہ حقیقت نہیں کہ) میں اِس شخص سے بہتر ہوں جو حقیر و بے وقعت ہے اور صاف طریقے سے گفتگو بھی نہیں کر سکتا؟،

English Sahih:

Or am I [not] better than this one [i.e., Moses] who is insignificant and hardly makes himself clear?

1 Abul A'ala Maududi

میں بہتر ہوں یا یہ شخص جو ذلیل و حقیر ہے اور اپنی بات بھی کھول کر بیان نہیں کر سکتا؟