Skip to main content

لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيْهِ مُبْلِسُوْنَۚ

Not
لَا
نہ
will it subside
يُفَتَّرُ
کم کیا جائے گا
for them
عَنْهُمْ
ان سے
and they
وَهُمْ
اور وہ
in it
فِيهِ
اس میں
(will) despair
مُبْلِسُونَ
مایوس ہوں گے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

کبھی اُن کے عذاب میں کمی نہ ہو گی، اور وہ اس میں مایوس پڑے ہوں گے

English Sahih:

It will not be allowed to subside for them, and they, therein, are in despair.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

کبھی اُن کے عذاب میں کمی نہ ہو گی، اور وہ اس میں مایوس پڑے ہوں گے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

وہ کبھی ان پر سے ہلکا نہ پڑے گا اور وہ اس میں بے آ س رہیں گے

احمد علی Ahmed Ali

ان سے ہلکا نہ کیا جائے گا اور وہ اسی میں مایوس پڑے رہیں گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

یہ عذاب کبھی بھی ان سے ہلکا نہ کیا جائے گا اور وہ اسی میں مایوس پڑے رہیں گے (١)

٧٥۔١ یعنی نجات سے مایوس۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

جو ان سے ہلکا نہ کیا جائے گا اور وہ اس میں نامید ہو کر پڑے رہیں گے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

یہ عذاب کبھی بھی ان سے ہلکا نہ کیا جائے گا اور وه اسی میں مایوس پڑے رہیں گے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

وہ عذاب کبھی ان سے ہلکا نہیں کیا جائے گا اور وہ اس میں مایوس ہو کر پڑے رہیں گے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

ان سے عذاب منقطع نہیں ہوگا اور وہ مایوسی کے عالم میں وہاں رہیں گے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

جو اُن سے ہلکا نہیں کیا جائے گا اور وہ اس میں ناامید ہو کر پڑے رہیں گے،