وَمَا ظَلَمْنٰهُمْ وَ لٰـكِنْ كَانُوْا هُمُ الظّٰلِمِيْنَ
ẓalamnāhum
ظَلَمْنَٰهُمْ
We wronged them
ظلم کیا ہم نے ان پر
kānū
كَانُوا۟
they were
تھے وہ
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
wrongdoers
ظالم
طاہر القادری:
اور ہم نے اُن پر ظلم نہیں کیا لیکن وہ خود ہی ظلم کرنے والے تھے،
English Sahih:
And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.
1 Abul A'ala Maududi
ان پر ہم نے ظلم نہیں کیا بلکہ وہ خود ہی اپنے اوپر ظلم کرتے رہے
2 Ahmed Raza Khan
اور ہم نے ان پر کچھ ظلم نہ کیا، ہاں وہ خود ہی ظالم تھے
3 Ahmed Ali
اور ہم نے تو ان پر ظلم نہیں کیا لیکن وہ خود ہی ظالم تھے
4 Ahsanul Bayan
اور ہم نے ان پر ظلم نہیں کیا بلکہ یہ خود ہی ظالم تھے۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم نے ان پر ظلم نہیں کیا۔ بلکہ وہی (اپنے آپ پر) ظلم کرتے تھے
6 Muhammad Junagarhi
اور ہم نے ان پر ﻇلم نہیں کیا بلکہ یہ خود ہی ﻇالم تھے
7 Muhammad Hussain Najafi
اور ہم نے ان پر ظلم نہیں کیا لیکن وہ خود (اپنے اوپر) ظلم کرنے والے تھے۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور ہم نے ان پر کوئی ظلم نہیں کیا ہے یہ تو خود ہی اپنے اوپر ظلم کرنے والے تھے
9 Tafsir Jalalayn
اور ہم نے ان پر ظلم نہیں کیا بلکہ وہی ّ (اپنے آپ) پر ظلم کرتے تھے
10 Tafsir as-Saadi
11 Mufti Taqi Usmani
aur hum ney unn per koi zulm nahi kiya , lekin woh khud hi zalim log thay .
- القرآن الكريم - الزخرف٤٣ :٧٦
Az-Zukhruf43:76