Skip to main content

وَنَادَوْا يٰمٰلِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَۗ قَالَ اِنَّكُمْ مّٰكِثُوْنَ

wanādaw
وَنَادَوْا۟
And they will call
اور وہ پکاریں گے
yāmāliku
يَٰمَٰلِكُ
"O Malik!
اے مالک
liyaqḍi
لِيَقْضِ
Let put an end
چاہیے کہ فیصلہ کردے
ʿalaynā
عَلَيْنَا
to us
ہم پر
rabbuka
رَبُّكَۖ
your Lord"
تیرا رب
qāla
قَالَ
He (will) say
کہے گا
innakum
إِنَّكُم
"Indeed you
بیشک تم
mākithūna
مَّٰكِثُونَ
(will) remain"
تم یونہی رہنے والے ہو

طاہر القادری:

اور وہ (داروغۂ جہنّم کو) پکاریں گے: اے مالک! آپ کا رب ہمیں موت دے دے (تو اچھا ہے)۔ وہ کہے گا کہ تم (اب اِسی حال میں ہی) ہمیشہ رہنے والے ہو،

English Sahih:

And they will call, "O Malik, let your Lord put an end to us!" He will say, "Indeed, you will remain."

1 Abul A'ala Maududi

وہ پکاریں گے، "اے مالک، تیرا رب ہمارا کام ہی تمام کر دے تو اچھا ہے" وہ جواب دے گا، "تم یوں ہی پڑے رہو گے