Skip to main content

وَاِنِّىْ عُذْتُ بِرَبِّىْ وَرَبِّكُمْ اَنْ تَرْجُمُوْنِ ۚ

wa-innī
وَإِنِّى
And indeed I
اور بیشک میں
ʿudh'tu
عُذْتُ
[I] seek refuge
میں پناہ لے چکا
birabbī
بِرَبِّى
with my Lord
اپنے رب کی
warabbikum
وَرَبِّكُمْ
and your Lord
اور تمہارے رب کی
an
أَن
lest
کہ
tarjumūni
تَرْجُمُونِ
you stone me
تم سنگسار کرو مجھے

طاہر القادری:

اور بیشک میں نے اپنے رب اور تمہارے رب کی پناہ لے لی ہے اس سے کہ تم مجھے سنگ سار کرو،

English Sahih:

And indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me.

1 Abul A'ala Maududi

اور میں اپنے رب اور تمہارے رب کی پناہ لے چکا ہوں اِس سے کہ تم مجھ پر حملہ آور ہو