Skip to main content

وَمَا خَلَقْنَا السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لٰعِبِيْنَ

wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
khalaqnā
خَلَقْنَا
We created
پیدا کیا ہم نے
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمانوں کو
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
اور زمین کو
wamā
وَمَا
and whatever
اور جو
baynahumā
بَيْنَهُمَا
(is) between them
ان دونوں کے درمیان ہے
lāʿibīna
لَٰعِبِينَ
(in) play
کھیل تماشے کے طور پر۔ کھیلنے والے ہو کر

طاہر القادری:

اور ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ اِن کے درمیان ہے اسے محض کھیلتے ہوئے نہیں بنایا،

English Sahih:

And We did not create the heavens and earth and that between them in play.

1 Abul A'ala Maududi

یہ آسمان و زمین اور اِن کے درمیان کی چیزیں ہم نے کچھ کھیل کے طور پر نہیں بنا دی ہیں