Skip to main content

اِنَّهُمْ لَنْ يُّغْنُوْا عَنْكَ مِنَ اللّٰهِ شَيْــًٔـا ۗ وَ اِنَّ الظّٰلِمِيْنَ بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍ ۚ وَاللّٰهُ وَلِىُّ الْمُتَّقِيْنَ

innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
بیشک وہ
lan
لَن
never
نہیں
yugh'nū
يُغْنُوا۟
will avail
کام آسکتے
ʿanka
عَنكَ
you
تجھ کو
mina
مِنَ
against
سے
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ
shayan
شَيْـًٔاۚ
(in) anything
کچھ بھی
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
اور بیشک
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
ظالم لوگ
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
ان میں سے بعض
awliyāu
أَوْلِيَآءُ
(are) allies
دوست ہیں
baʿḍin
بَعْضٍۖ
(of) others
بعض کے
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
اور اللہ
waliyyu
وَلِىُّ
(is the) Protector
دوست ہے
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
(of) the righteous
متقی لوگوں کا

طاہر القادری:

بیشک یہ لوگ اللہ کی جانب سے (اسلام کی راہ میں پیش آمدہ مشکلات کے وقت میں وعدوں کے باوجود) ہرگز آپ کے کام نہیں آئیں گے، اور بیشک ظالم لوگ (دنیا میں) ایک دوسرے کے ہی دوست اور مددگار ہوا کرتے ہیں، اور اللہ پرہیزگاروں کا دوست اور مددگار ہے،

English Sahih:

Indeed, they will never avail you against Allah at all. And indeed, the wrongdoers are allies of one another; but Allah is the protector of the righteous.

1 Abul A'ala Maududi

اللہ کے مقابلے میں وہ تمہارے کچھ بھی کام نہیں آ سکتے ظالم لوگ ایک دوسرے کے ساتھی ہیں، اور متقیوں کا ساتھی اللہ ہے