Skip to main content

اِنَّهُمْ لَنْ يُّغْنُوْا عَنْكَ مِنَ اللّٰهِ شَيْــًٔـا ۗ وَ اِنَّ الظّٰلِمِيْنَ بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍ ۚ وَاللّٰهُ وَلِىُّ الْمُتَّقِيْنَ

Indeed they
إِنَّهُمْ
بیشک وہ
never
لَن
نہیں
will avail
يُغْنُوا۟
کام آسکتے
you
عَنكَ
تجھ کو
against
مِنَ
سے
Allah
ٱللَّهِ
اللہ
(in) anything
شَيْـًٔاۚ
کچھ بھی
And indeed
وَإِنَّ
اور بیشک
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
ظالم لوگ
some of them
بَعْضُهُمْ
ان میں سے بعض
(are) allies
أَوْلِيَآءُ
دوست ہیں
(of) others
بَعْضٍۖ
بعض کے
and Allah
وَٱللَّهُ
اور اللہ
(is the) Protector
وَلِىُّ
دوست ہے
(of) the righteous
ٱلْمُتَّقِينَ
متقی لوگوں کا

طاہر القادری:

بیشک یہ لوگ اللہ کی جانب سے (اسلام کی راہ میں پیش آمدہ مشکلات کے وقت میں وعدوں کے باوجود) ہرگز آپ کے کام نہیں آئیں گے، اور بیشک ظالم لوگ (دنیا میں) ایک دوسرے کے ہی دوست اور مددگار ہوا کرتے ہیں، اور اللہ پرہیزگاروں کا دوست اور مددگار ہے،

English Sahih:

Indeed, they will never avail you against Allah at all. And indeed, the wrongdoers are allies of one another; but Allah is the protector of the righteous.

1 Abul A'ala Maududi

اللہ کے مقابلے میں وہ تمہارے کچھ بھی کام نہیں آ سکتے ظالم لوگ ایک دوسرے کے ساتھی ہیں، اور متقیوں کا ساتھی اللہ ہے