Skip to main content

يَّسْمَعُ اٰيٰتِ اللّٰهِ تُتْلٰى عَلَيْهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِرًا كَاَنْ لَّمْ يَسْمَعْهَا ۚ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ اَ لِيْمٍ

yasmaʿu
يَسْمَعُ
Who hears
وہ سنتا ہے
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Verses
آیات کو
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کی
tut'lā
تُتْلَىٰ
recited
پڑھی جاتی ہیں
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
اس پر
thumma
ثُمَّ
then
پھر
yuṣirru
يُصِرُّ
persists
وہ اڑ جاتا ہے۔ اصرار کرتا ہے
mus'takbiran
مُسْتَكْبِرًا
arrogantly
تکبر کرتے ہوئے
ka-an
كَأَن
as if
گویا کہ
lam
لَّمْ
not
نہیں
yasmaʿhā
يَسْمَعْهَاۖ
he heard them
اس نے سنا اس کو
fabashir'hu
فَبَشِّرْهُ
So give him tidings
تو خوش خبری دے دو اس کو
biʿadhābin
بِعَذَابٍ
(of) a punishment
عذاب کی
alīmin
أَلِيمٍ
painful
دردناک

طاہر القادری:

جو اللہ کی (اُن) آیتوں کو سنتا ہے جو اُس پر پڑھ پڑھ کر سنائی جاتی ہیں پھر (اپنے کفر پر) اصرار کرتا ہے تکبّر کرتے ہوئے، گویا اُس نے انہیں سنا ہی نہیں، تو آپ اسے دردناک عذاب کی بشارت دے دیں،

English Sahih:

Who hears the verses of Allah recited to him, then persists arrogantly as if he had not heard them. So give him tidings of a painful punishment.

1 Abul A'ala Maududi

جس کے سامنے اللہ کی آیات پڑھی جاتی ہیں، اور وہ اُن کو سنتا ہے، پھر پورے استکبار کے ساتھ اپنے کفر پر اِس طرح اڑا رہتا ہے کہ گویا اس نے اُن کو سنا ہی نہیں ایسے شخص کو درد ناک عذاب کا مژدہ سنا دو