Skip to main content

يَّسْمَعُ اٰيٰتِ اللّٰهِ تُتْلٰى عَلَيْهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِرًا كَاَنْ لَّمْ يَسْمَعْهَا ۚ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ اَ لِيْمٍ

Who hears
يَسْمَعُ
وہ سنتا ہے
(the) Verses
ءَايَٰتِ
آیات کو
(of) Allah
ٱللَّهِ
اللہ کی
recited
تُتْلَىٰ
پڑھی جاتی ہیں
to him
عَلَيْهِ
اس پر
then
ثُمَّ
پھر
persists
يُصِرُّ
وہ اڑ جاتا ہے۔ اصرار کرتا ہے
arrogantly
مُسْتَكْبِرًا
تکبر کرتے ہوئے
as if
كَأَن
گویا کہ
not
لَّمْ
نہیں
he heard them
يَسْمَعْهَاۖ
اس نے سنا اس کو
So give him tidings
فَبَشِّرْهُ
تو خوش خبری دے دو اس کو
(of) a punishment
بِعَذَابٍ
عذاب کی
painful
أَلِيمٍ
دردناک

طاہر القادری:

جو اللہ کی (اُن) آیتوں کو سنتا ہے جو اُس پر پڑھ پڑھ کر سنائی جاتی ہیں پھر (اپنے کفر پر) اصرار کرتا ہے تکبّر کرتے ہوئے، گویا اُس نے انہیں سنا ہی نہیں، تو آپ اسے دردناک عذاب کی بشارت دے دیں،

English Sahih:

Who hears the verses of Allah recited to him, then persists arrogantly as if he had not heard them. So give him tidings of a painful punishment.

1 Abul A'ala Maududi

جس کے سامنے اللہ کی آیات پڑھی جاتی ہیں، اور وہ اُن کو سنتا ہے، پھر پورے استکبار کے ساتھ اپنے کفر پر اِس طرح اڑا رہتا ہے کہ گویا اس نے اُن کو سنا ہی نہیں ایسے شخص کو درد ناک عذاب کا مژدہ سنا دو