Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ تَعَالَوْا اِلٰى مَاۤ اَنْزَلَ اللّٰهُ وَاِلَى الرَّسُوْلِ قَالُوْا حَسْبُنَا مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ اٰبَاۤءَنَا ۗ اَوَلَوْ كَانَ اٰبَاۤؤُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ شَيْــًٔـا وَّلَا يَهْتَدُوْنَ

wa-idhā
وَإِذَا
And when
اور جب
qīla
قِيلَ
it is said
کہا جاتا ہے
lahum
لَهُمْ
to them
ان کے لیے
taʿālaw
تَعَالَوْا۟
"Come
آؤ
ilā
إِلَىٰ
to
طرف
مَآ
what
جو
anzala
أَنزَلَ
has (been) revealed
اس کے جو نازل کیا
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
اللہ نے
wa-ilā
وَإِلَى
and to
اور طرف
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
the Messenger"
رسول کے
qālū
قَالُوا۟
they said
وہ کہتے ہیں
ḥasbunā
حَسْبُنَا
"Sufficient for us
کافی ہے ہم کو
مَا
(is) what
وہ جو
wajadnā
وَجَدْنَا
we found
پایا ہم نے
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon it
اس پر
ābāanā
ءَابَآءَنَآۚ
our forefathers"
اپنے باپ دادا کو
awalaw
أَوَلَوْ
Even though
کیا بھلا
kāna
كَانَ
(that)
اگرچہ ہوں
ābāuhum
ءَابَآؤُهُمْ
their forefathers
ان کے باپ دادا
لَا
not
نہ
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
knowing
علم رکھتے
shayan
شَيْـًٔا
anything
کچھ بھی
walā
وَلَا
and not
اور نہ
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
they (were) guided?
وہ ہدایت یافتہ ہوں

طاہر القادری:

اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ اس (قرآن) کی طرف جسے اللہ نے نازل فرمایا ہے اور رسولِ (مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی طرف رجوع کرو تو کہتے ہیں: ہمیں وہی (طریقہ) کافی ہے جس پر ہم نے اپنے باپ دادا کو پایا۔ اگرچہ ان کے باپ دادا نہ کچھ (دین کا) علم رکھتے ہوں اور نہ ہی ہدایت یافتہ ہوں،

English Sahih:

And when it is said to them, "Come to what Allah has revealed and to the Messenger," they say, "Sufficient for us is that upon which we found our fathers." Even though their fathers knew nothing, nor were they guided?

1 Abul A'ala Maududi

اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ آؤ اُس قانون کی طرف جو اللہ نے نازل کیا ہے اور آؤ پیغمبرؐ کی طرف تو وہ جواب دیتے ہیں کہ ہمارے لیے تو بس وہی طریقہ کافی ہے جس پر ہم نے اپنے باپ دادا کو پایا ہے کیا یہ باپ دادا ہی کی تقلید کیے چلے جائیں گے خواہ وہ کچھ نہ جانتے ہوں اور صحیح راستہ کی انہیں خبر ہی نہ ہو؟