Skip to main content

قَالَ اللّٰهُ اِنِّىْ مُنَزِّلُهَا عَلَيْكُمْۚ فَمَنْ يَّكْفُرْ بَعْدُ مِنْكُمْ فَاِنِّىْۤ اُعَذِّبُهٗ عَذَابًا لَّاۤ اُعَذِّبُهٗۤ اَحَدًا مِّنَ الْعٰلَمِيْنَ

qāla
قَالَ
Said
کہا
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ نے
innī
إِنِّى
"Indeed I
بیشک میں
munazziluhā
مُنَزِّلُهَا
(will) send it down
نازل کرنے والا ہوں اس کو
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۖ
to you
تم پر
faman
فَمَن
then whoever
تو جو کوئی
yakfur
يَكْفُرْ
disbelieves
کفر کرے گا
baʿdu
بَعْدُ
after (that)
اس کے بعد
minkum
مِنكُمْ
among you
تم میں سے
fa-innī
فَإِنِّىٓ
then indeed I
تو بیشک میں
uʿadhibuhu
أُعَذِّبُهُۥ
[I] will punish him
میں عذاب دوں گا اس کو
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a punishment
ایسا عذاب
لَّآ
not
نہیں
uʿadhibuhu
أُعَذِّبُهُۥٓ
I have punished
میں ویسا عذاب دوں گا اس کو
aḥadan
أَحَدًا
anyone
کسی ایک کو
mina
مِّنَ
among
میں سے
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds"
جہان والوں

طاہر القادری:

اﷲ نے فرمایا: بیشک میں اسے تم پر نازل فرماتا ہوں، پھر تم میں سے جو شخص (اس کے) بعد کفر کرے گا تو یقیناً میں اسے ایسا عذاب دوں گا کہ تمام جہان والوں میں سے کسی کو بھی ایسا عذاب نہ دوں گا،

English Sahih:

Allah said, "Indeed, I will send it down to you, but whoever disbelieves afterwards from among you – then indeed will I punish him with a punishment by which I have not punished anyone among the worlds."

1 Abul A'ala Maududi

اللہ نے جواب دیا "میں اُس کو تم پر نازل کرنے والا ہو ں، مگر اس کے بعد جو تم میں سے کفر کرے گا اسے میں ایسی سزا دوں گا جو دنیا میں کسی کو نہ دی ہوگی"