Skip to main content

قَالَ اللّٰهُ اِنِّىْ مُنَزِّلُهَا عَلَيْكُمْۚ فَمَنْ يَّكْفُرْ بَعْدُ مِنْكُمْ فَاِنِّىْۤ اُعَذِّبُهٗ عَذَابًا لَّاۤ اُعَذِّبُهٗۤ اَحَدًا مِّنَ الْعٰلَمِيْنَ

Said
قَالَ
کہا
Allah
ٱللَّهُ
اللہ نے
"Indeed I
إِنِّى
بیشک میں
(will) send it down
مُنَزِّلُهَا
نازل کرنے والا ہوں اس کو
to you
عَلَيْكُمْۖ
تم پر
then whoever
فَمَن
تو جو کوئی
disbelieves
يَكْفُرْ
کفر کرے گا
after (that)
بَعْدُ
اس کے بعد
among you
مِنكُمْ
تم میں سے
then indeed I
فَإِنِّىٓ
تو بیشک میں
[I] will punish him
أُعَذِّبُهُۥ
میں عذاب دوں گا اس کو
(with) a punishment
عَذَابًا
ایسا عذاب
not
لَّآ
نہیں
I have punished
أُعَذِّبُهُۥٓ
میں ویسا عذاب دوں گا اس کو
anyone
أَحَدًا
کسی ایک کو
among
مِّنَ
میں سے
the worlds"
ٱلْعَٰلَمِينَ
جہان والوں

طاہر القادری:

اﷲ نے فرمایا: بیشک میں اسے تم پر نازل فرماتا ہوں، پھر تم میں سے جو شخص (اس کے) بعد کفر کرے گا تو یقیناً میں اسے ایسا عذاب دوں گا کہ تمام جہان والوں میں سے کسی کو بھی ایسا عذاب نہ دوں گا،

English Sahih:

Allah said, "Indeed, I will send it down to you, but whoever disbelieves afterwards from among you – then indeed will I punish him with a punishment by which I have not punished anyone among the worlds."

1 Abul A'ala Maududi

اللہ نے جواب دیا "میں اُس کو تم پر نازل کرنے والا ہو ں، مگر اس کے بعد جو تم میں سے کفر کرے گا اسے میں ایسی سزا دوں گا جو دنیا میں کسی کو نہ دی ہوگی"