Skip to main content

وَقَالَتِ الْيَهُوْدُ وَالنَّصٰرٰى نَحْنُ اَبْنٰۤؤُا اللّٰهِ وَاَحِبَّاۤؤُهٗ ۗ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُمْ بِذُنُوْبِكُمْۗ بَلْ اَنْـتُمْ بَشَرٌ مِّمَّنْ خَلَقَ ۗ يَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَاۖ وَاِلَيْهِ الْمَصِيْرُ

waqālati
وَقَالَتِ
And said
اور کہا
l-yahūdu
ٱلْيَهُودُ
the Jews
یہود نے
wal-naṣārā
وَٱلنَّصَٰرَىٰ
and the Christians
اور نصاری نے
naḥnu
نَحْنُ
"We (are)
ہم
abnāu
أَبْنَٰٓؤُا۟
(the) children
بیٹے ہیں
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کے
wa-aḥibbāuhu
وَأَحِبَّٰٓؤُهُۥۚ
and His beloved"
اور اس کے پیارے ۔ لاڈلے ہیں
qul
قُلْ
Say
کہہ دیجیے
falima
فَلِمَ
"Then why
پھر کیوں
yuʿadhibukum
يُعَذِّبُكُم
(does He) punish you
وہ عذاب دیتا تم کو
bidhunūbikum
بِذُنُوبِكُمۖ
for your sins?"
بوجہ تمہارے گناہوں کے
bal
بَلْ
Nay
بلکہ
antum
أَنتُم
you (are)
تم
basharun
بَشَرٌ
human beings
ایک انسان ہو
mimman
مِّمَّنْ
from among (those)
ان میں سے
khalaqa
خَلَقَۚ
He created
جن کو اس نے پیدا کیا
yaghfiru
يَغْفِرُ
He forgives
بخش دے گا وہ
liman
لِمَن
[for] whom
واسطے جس کے
yashāu
يَشَآءُ
He wills
چاہے گا وہ
wayuʿadhibu
وَيُعَذِّبُ
and punishes
اور عذاب دے گا
man
مَن
whom
جس کو
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
چاہے گا وہ
walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
اور اللہ ہی کے لیے ہے
mul'ku
مُلْكُ
(is the) dominion
بادشاہت
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
آسمانوں کی
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
اور زمین کی
wamā
وَمَا
and whatever
اور جو
baynahumā
بَيْنَهُمَاۖ
(is) between them
ان دونوں کے درمیان ہے
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
اور اسی کی طرف
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the final return
لوٹنا ہے

طاہر القادری:

اور یہود اور نصارٰی نے کہا: ہم اﷲ کے بیٹے اور اس کے محبوب ہیں۔ آپ فرما دیجئے: (اگر تمہاری بات درست ہے) تو وہ تمہارے گناہوں پر تمہیں عذاب کیوں دیتا ہے؟ بلکہ (حقیقت یہ ہے کہ) جن (مخلوقات) کو اﷲ نے پیدا کیا ہے تم (بھی) ان (ہی) میں سے بشر ہو (یعنی دیگر طبقاتِ انسانی ہی کی مانند ہو)، وہ جسے چاہے بخشش سے نوازتا ہے اور جسے چاہے عذاب سے دوچار کرتا ہے، اور آسمانوں اور زمین اور وہ (کائنات) جو دونوں کے درمیان ہے (سب) کی بادشاہی اﷲ ہی کے لئے ہے اور (ہر ایک کو) اسی کی طرف پلٹ کر جانا ہے،

English Sahih:

But the Jews and the Christians say, "We are the children of Allah and His beloved." Say, "Then why does He punish you for your sins?" Rather, you are human beings from among those He has created. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them, and to Him is the [final] destination.

1 Abul A'ala Maududi

یہود اور نصاریٰ کہتے ہیں کہ ہم اللہ کے بیٹے اور اس کے چہیتے ہیں ان سے پوچھو، پھر وہ تمہارے گناہوں پر تمہیں سزا کیوں دیتا ہے؟ در حقیقت تم بھی ویسے ہی انسان ہو جیسے اور انسان خدا نے پیدا کیے ہیں وہ جسے چاہتا ہے معاف کرتا ہے اور جسے چاہتا ہے سزا دیتا ہے زمین اور آسمان اور ان کی ساری موجودات اس کی مِلک ہیں، اور اسی کی طرف سب کو جانا ہے