قَالُوْا يٰمُوْسٰۤى اِنَّ فِيْهَا قَوْمًا جَبَّارِيْنَ ۖ وَاِنَّا لَنْ نَّدْخُلَهَا حَتّٰى يَخْرُجُوْا مِنْهَا ۚ فَاِنْ يَّخْرُجُوْا مِنْهَا فَاِنَّا دَاخِلُوْنَ
qālū
قَالُوا۟
They said
انہوں نے کہا
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
اے موسیٰ
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
fīhā
فِيهَا
in it
اس میں
qawman
قَوْمًا
(are) people
ایک قوم ہے
jabbārīna
جَبَّارِينَ
(of) tyrannical strength
زبردست لوگوں کی
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed we
اور بشیک ہم
lan
لَن
never
ہرگز نہ
nadkhulahā
نَّدْخُلَهَا
will enter it
ہم داخل ہوں گے اس میں
ḥattā
حَتَّىٰ
until
یہاں تک کہ
yakhrujū
يَخْرُجُوا۟
they leave
وہ نکل جائیں
min'hā
مِنْهَا
from it
اس میں سے
fa-in
فَإِن
and if
پھر اگر
yakhrujū
يَخْرُجُوا۟
they leave
وہ نکل جائیں
min'hā
مِنْهَا
[from] it
اس میں سے
fa-innā
فَإِنَّا
then certainly we (will)
تو بیشک ہم
dākhilūna
دَٰخِلُونَ
enter (it)"
داخل ہونے والے ہیں
طاہر القادری:
انہوں نے (جوابًا) کہا: اے موسٰی! اس میں تو زبردست (ظالم) لوگ (رہتے) ہیں اور ہم اس میں ہرگز داخل نہیں ہوں گے یہاں تک کہ وہ اس (زمین) سے نکل جائیں، پس اگر وہ یہاں سے نکل جائیں تو ہم ضرور داخل ہو جائیں گے،
English Sahih:
They said, "O Moses, indeed within it is a people of tyrannical strength, and indeed, we will never enter it until they leave it; but if they leave it, then we will enter."
1 Abul A'ala Maududi
انہوں نے جواب دیا "اے موسیٰؑ! وہاں تو بڑے زبردست لوگ رہتے ہیں، ہم وہاں ہرگز نہ جائیں گے جب تک وہ وہاں سے نکل نہ جائیں ہاں اگر وہ نکل گئے تو ہم داخل ہونے کے لیے تیار ہیں"