Skip to main content

قَالُوْا يٰمُوْسٰۤى اِنَّ فِيْهَا قَوْمًا جَبَّارِيْنَ ۖ وَاِنَّا لَنْ نَّدْخُلَهَا حَتّٰى يَخْرُجُوْا مِنْهَا ۚ فَاِنْ يَّخْرُجُوْا مِنْهَا فَاِنَّا دَاخِلُوْنَ

They said
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
"O Musa!
يَٰمُوسَىٰٓ
اے موسیٰ
Indeed
إِنَّ
بیشک
in it
فِيهَا
اس میں
(are) people
قَوْمًا
ایک قوم ہے
(of) tyrannical strength
جَبَّارِينَ
زبردست لوگوں کی
and indeed we
وَإِنَّا
اور بشیک ہم
never
لَن
ہرگز نہ
will enter it
نَّدْخُلَهَا
ہم داخل ہوں گے اس میں
until
حَتَّىٰ
یہاں تک کہ
they leave
يَخْرُجُوا۟
وہ نکل جائیں
from it
مِنْهَا
اس میں سے
and if
فَإِن
پھر اگر
they leave
يَخْرُجُوا۟
وہ نکل جائیں
[from] it
مِنْهَا
اس میں سے
then certainly we (will)
فَإِنَّا
تو بیشک ہم
enter (it)"
دَٰخِلُونَ
داخل ہونے والے ہیں

طاہر القادری:

انہوں نے (جوابًا) کہا: اے موسٰی! اس میں تو زبردست (ظالم) لوگ (رہتے) ہیں اور ہم اس میں ہرگز داخل نہیں ہوں گے یہاں تک کہ وہ اس (زمین) سے نکل جائیں، پس اگر وہ یہاں سے نکل جائیں تو ہم ضرور داخل ہو جائیں گے،

English Sahih:

They said, "O Moses, indeed within it is a people of tyrannical strength, and indeed, we will never enter it until they leave it; but if they leave it, then we will enter."

1 Abul A'ala Maududi

انہوں نے جواب دیا "اے موسیٰؑ! وہاں تو بڑے زبردست لوگ رہتے ہیں، ہم وہاں ہرگز نہ جائیں گے جب تک وہ وہاں سے نکل نہ جائیں ہاں اگر وہ نکل گئے تو ہم داخل ہونے کے لیے تیار ہیں"