Skip to main content

يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَـتَّخِذُوا الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا دِيْنَكُمْ هُزُوًا وَّلَعِبًا مِّنَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَالْـكُفَّارَ اَوْلِيَاۤءَ ۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
اے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
وہ لوگو
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
جو ایمان لائے ہو
لَا
(Do) not
نہ
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
take
تم بناؤ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں کو
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
take
جنہوں نے بنا لیا
dīnakum
دِينَكُمْ
your religion
تمہارے دین کو
huzuwan
هُزُوًا
(in) ridicule
مذاق
walaʿiban
وَلَعِبًا
and fun
اور کھیل
mina
مِّنَ
from
سے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں میں سے
ūtū
أُوتُوا۟
are given
جو دیئے گئے
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
کتاب
min
مِن
from
سے
qablikum
قَبْلِكُمْ
before you
تم سے پہلے
wal-kufāra
وَٱلْكُفَّارَ
and the disbelievers
اور کافروں کو
awliyāa
أَوْلِيَآءَۚ
(as) allies
دوست
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
اور ڈرو
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ سے
in
إِن
if
اگر
kuntum
كُنتُم
you are
ہو تم
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
ایمان لانے والے

طاہر القادری:

اے ایمان والو! ایسے لوگوں میں سے جنہیں تم سے پہلے کتاب دی گئی تھی، ان کو جو تمہارے دین کو ہنسی اور کھیل بنائے ہوئے ہیں اور کافروں کو دوست مت بناؤ، اور اﷲ سے ڈرتے رہو بشرطیکہ تم (واقعی) صاحبِ ایمان ہو،

English Sahih:

O you who have believed, take not those who have taken your religion in ridicule and amusement among the ones who were given the Scripture before you nor the disbelievers as allies. And fear Allah, if you should [truly] be believers.

1 Abul A'ala Maududi

ا ے لوگو جو ایمان لائے ہو، تمہارے پیش رو اہل کتاب میں سے جن لوگوں نے تمہارے دین کو مذاق اور تفریح کا سامان بنا لیا ہے، اُنہیں اور دوسرے کافروں کو اپنا دوست اور رفیق نہ بناؤ اللہ سے ڈرو اگر تم مومن ہو