Skip to main content

قُلْ يٰۤـاَهْلَ الْـكِتٰبِ هَلْ تَـنْقِمُوْنَ مِنَّاۤ اِلَّاۤ اَنْ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَاۤ اُنْزِلَ اِلَـيْنَا وَمَاۤ اُنْزِلَ مِنْ قَبْلُ ۙ وَاَنَّ اَكْثَرَكُمْ فٰسِقُوْنَ

qul
قُلْ
Say
کہہ دیجیے
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
"O People
اے اہل
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
کتاب
hal
هَلْ
Do
کیا نہیں
tanqimūna
تَنقِمُونَ
you resent
تم ناراض ہوئے
minnā
مِنَّآ
[of] us
ہم سے
illā
إِلَّآ
except
مگر
an
أَنْ
that
اس لیے کہ
āmannā
ءَامَنَّا
we believe
ہم ایمان لائے
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
اللہ پر
wamā
وَمَآ
and what
اور جو کچھ
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
نازل کیا گیا
ilaynā
إِلَيْنَا
to us
ہماری طرف
wamā
وَمَآ
and what
اور جو کچھ
unzila
أُنزِلَ
was revealed
نازل کیا گیا
min
مِن
from
سے
qablu
قَبْلُ
before
اس سے پہلے
wa-anna
وَأَنَّ
and that
اور بیشک
aktharakum
أَكْثَرَكُمْ
most of you
تم میں سے اکثر
fāsiqūna
فَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobedient"
فاسق ہیں

طاہر القادری:

(اے نبئ مکرّم!) آپ فرما دیجئے: اے اہلِ کتاب! تمہیں ہماری کون سی بات بری لگی ہے بجز اس کے کہ ہم اﷲ پر اور اس (کتاب) پر جو ہماری طرف نازل کی گئی ہے اور ان (کتابوں) پر جو پہلے نازل کی جا چکی ہیں ایمان لائے ہیں اور بیشک تمہارے اکثر لوگ نافرمان ہیں،

English Sahih:

Say, "O People of the Scripture, do you resent us except [for the fact] that we have believed in Allah and what was revealed to us and what was revealed before and because most of you are defiantly disobedient?"

1 Abul A'ala Maududi

اِن سے کہو، "اے اہل کتاب! تم جس بات پر ہم سے بگڑے ہو وہ اس کے سوا اور کیا ہے کہ ہم اللہ پر اور دین کی اُس تعلیم پر ایمان لے آئے ہیں جو ہماری طرف نازل ہوئی ہے اور ہم سے پہلے بھی نازل ہوئی تھی، اور تم میں سے اکثر لوگ فاسق ہیں؟"