Skip to main content

وَلَوْ اَنَّ اَهْلَ الْـكِتٰبِ اٰمَنُوْا وَاتَّقَوْا لَـكَفَّرْنَا عَنْهُمْ سَيِّاٰتِهِمْ وَلَاَدْخَلْنٰهُمْ جَنّٰتِ النَّعِيْمِ

walaw
وَلَوْ
And if
اور اگر
anna
أَنَّ
that
بیشک
ahla
أَهْلَ
(the) People
اہل
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
کتاب
āmanū
ءَامَنُوا۟
(had) believed
ایمان لاتے
wa-ittaqaw
وَٱتَّقَوْا۟
and feared (Allah)
اور تقوی اختیار کرتے
lakaffarnā
لَكَفَّرْنَا
surely We (would have) removed
البتہ دور کردیتے ہم
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
ان سے
sayyiātihim
سَيِّـَٔاتِهِمْ
their evil (deeds)
ان کی برائیاں
wala-adkhalnāhum
وَلَأَدْخَلْنَٰهُمْ
and surely We (would have) admitted them
اور البتہ ہم داخل کرتے ان کو
jannāti
جَنَّٰتِ
[to] Gardens
بھرے باغات میں
l-naʿīmi
ٱلنَّعِيمِ
(of) Bliss
نعمتوں

طاہر القادری:

اور اگر اہلِ کتاب (حضرت محمد مصطفی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر) ایمان لے آتے اور تقوٰی اختیار کر لیتے تو ہم ان (کے دامن) سے ان کے سارے گناہ مٹا دیتے اور انہیں یقیناً نعمت والی جنتوں میں داخل کردیتے،

English Sahih:

And if only the People of the Scripture had believed and feared Allah, We would have removed from them their misdeeds and admitted them to Gardens of Pleasure.

1 Abul A'ala Maududi

اگر (اِس سرکشی کے بجائے) یہ اہل کتاب ایمان لے آتے اور خدا ترسی کی روش اختیار کرتے تو ہم اِن کی برائیاں اِن سے دور کر دیتے اور ان کو نعمت بھری جنتوں میں پہنچاتے