Skip to main content

وَلَوْ كَانُوْا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالنَّبِىِّ وَمَاۤ اُنْزِلَ اِلَيْهِ مَا اتَّخَذُوْهُمْ اَوْلِيَاۤءَ وَلٰـكِنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ

walaw
وَلَوْ
And if
اور اگر
kānū
كَانُوا۟
they had
وہ ہوتے
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believed
ایمان لاتے
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
اللہ پر
wal-nabiyi
وَٱلنَّبِىِّ
and the Prophet
اور نبی پر
wamā
وَمَآ
and what
اور جو
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
نازل کیا گیا
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
اس کی طرف
مَا
not
نہ
ittakhadhūhum
ٱتَّخَذُوهُمْ
they (would have) taken them
وہ بناتے ان کو
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(as) allies;
دوست
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[and] but
لیکن
kathīran
كَثِيرًا
many
بہت سے
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
ان میں سے
fāsiqūna
فَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobedient
نافرمان ہیں

طاہر القادری:

اور اگر وہ اللہ پر اور نبی (آخرالزماں صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر اور اس (کتاب) پر جو ان کی طرف نازل کی گئی ہے ایمان لے آتے تو ان (دشمنانِ اسلام) کو دوست نہ بناتے، لیکن ان میں سے اکثر لوگ نافرمان ہیں،

English Sahih:

And if they had believed in Allah and the Prophet and in what was revealed to him, they would not have taken them as allies; but many of them are defiantly disobedient.

1 Abul A'ala Maududi

اگر فی الواقع یہ لوگ اللہ اور پیغمبرؐ اور اُس چیز کے ماننے والے ہوتے جو پیغمبر پر نازل ہوئی تھی تو کبھی (اہل ایمان کے مقابلے میں) کافروں کو اپنا رفیق نہ بناتے مگر ان میں سے تو بیشتر لوگ خدا کی اطاعت سے نکل چکے ہیں