Skip to main content

وَلَوْ كَانُوْا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالنَّبِىِّ وَمَاۤ اُنْزِلَ اِلَيْهِ مَا اتَّخَذُوْهُمْ اَوْلِيَاۤءَ وَلٰـكِنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ

And if
وَلَوْ
اور اگر
they had
كَانُوا۟
وہ ہوتے
believed
يُؤْمِنُونَ
ایمان لاتے
in Allah
بِٱللَّهِ
اللہ پر
and the Prophet
وَٱلنَّبِىِّ
اور نبی پر
and what
وَمَآ
اور جو
has been revealed
أُنزِلَ
نازل کیا گیا
to him
إِلَيْهِ
اس کی طرف
not
مَا
نہ
they (would have) taken them
ٱتَّخَذُوهُمْ
وہ بناتے ان کو
(as) allies;
أَوْلِيَآءَ
دوست
[and] but
وَلَٰكِنَّ
لیکن
many
كَثِيرًا
بہت سے
of them
مِّنْهُمْ
ان میں سے
(are) defiantly disobedient
فَٰسِقُونَ
نافرمان ہیں

طاہر القادری:

اور اگر وہ اللہ پر اور نبی (آخرالزماں صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر اور اس (کتاب) پر جو ان کی طرف نازل کی گئی ہے ایمان لے آتے تو ان (دشمنانِ اسلام) کو دوست نہ بناتے، لیکن ان میں سے اکثر لوگ نافرمان ہیں،

English Sahih:

And if they had believed in Allah and the Prophet and in what was revealed to him, they would not have taken them as allies; but many of them are defiantly disobedient.

1 Abul A'ala Maududi

اگر فی الواقع یہ لوگ اللہ اور پیغمبرؐ اور اُس چیز کے ماننے والے ہوتے جو پیغمبر پر نازل ہوئی تھی تو کبھی (اہل ایمان کے مقابلے میں) کافروں کو اپنا رفیق نہ بناتے مگر ان میں سے تو بیشتر لوگ خدا کی اطاعت سے نکل چکے ہیں