Skip to main content

وَاِذَا سَمِعُوْا مَاۤ اُنْزِلَ اِلَى الرَّسُوْلِ تَرٰۤى اَعْيُنَهُمْ تَفِيْضُ مِنَ الدَّمْعِ مِمَّا عَرَفُوْا مِنَ الْحَـقِّۚ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَاۤ اٰمَنَّا فَاكْتُبْنَا مَعَ الشّٰهِدِيْنَ

wa-idhā
وَإِذَا
And when
اور جب
samiʿū
سَمِعُوا۟
they listen
وہ سنتے ہیں
مَآ
(to) what
اسے
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
جو نازل کیا گیا
ilā
إِلَى
to
طرف
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
the Messenger
رسول کے
tarā
تَرَىٰٓ
you see
تم دیکھتے ہو۔ تم دیکھو گے
aʿyunahum
أَعْيُنَهُمْ
their eyes
ان کی آنکھوں کو
tafīḍu
تَفِيضُ
overflowing
یہ پڑتی ہیں۔ جھلک رہی ہوتی ہیں
mina
مِنَ
with
سے
l-damʿi
ٱلدَّمْعِ
the tears
آنسوؤں
mimmā
مِمَّا
for what
اس سے
ʿarafū
عَرَفُوا۟
they recognized
جو انہوں نے پہچان لیا
mina
مِنَ
of
میں سے
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۖ
the truth
حق
yaqūlūna
يَقُولُونَ
They say
وہ کہتے ہیں
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord
اے ہمارے رب
āmannā
ءَامَنَّا
we have believed
ہم ایمان لائے
fa-uk'tub'nā
فَٱكْتُبْنَا
so write us
پس ہمیں لکھ دے
maʿa
مَعَ
with
ساتھ ان کے جو
l-shāhidīna
ٱلشَّٰهِدِينَ
the witnesses
گواہی دینے والے ہیں

طاہر القادری:

اور (یہی وجہ ہے کہ ان میں سے بعض سچے عیسائی جب اس (قرآن) کو سنتے ہیں جو رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی طرف اتارا گیا ہے تو آپ ان کی آنکھوں کو اشک ریز دیکھتے ہیں۔ (یہ آنسوؤں کا چھلکنا) اس حق کے باعث (ہے) جس کی انہیں معرفت (نصیب) ہوگئی ہے۔ (ساتھ یہ) عرض کرتے ہیں: اے ہمارے رب! ہم (تیرے بھیجے ہوئے حق پر) ایمان لے آئے ہیں سو تو ہمیں (بھی حق کی) گواہی دینے والوں کے ساتھ لکھ لے،

English Sahih:

And when they hear what has been revealed to the Messenger, you see their eyes overflowing with tears because of what they have recognized of the truth. They say, "Our Lord, we have believed, so register us among the witnesses.

1 Abul A'ala Maududi

جب وہ اس کلام کو سنتے ہیں جو رسول پر اترا ہے تو تم دیکھتے ہو کہ حق شناسی کے اثر سے اُن کی آنکھیں آنسوؤں سے تر ہو جاتی ہیں وہ بول اٹھتے ہیں کہ "پروردگار! ہم ایمان لائے، ہمارا نام گواہی دینے والوں میں لکھ لے"