Skip to main content

لَقَدْ كُنْتَ فِىْ غَفْلَةٍ مِّنْ هٰذَا فَكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَاۤءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيْدٌ

laqad
لَّقَدْ
"Certainly
البتہ تحقیق
kunta
كُنتَ
you were
تھا تو
فِى
in
میں
ghaflatin
غَفْلَةٍ
heedlessness
غفلت (میں)
min
مِّنْ
of
سے
hādhā
هَٰذَا
this
اس (سے)
fakashafnā
فَكَشَفْنَا
So We have removed
تو کھول دیا ہم نے
ʿanka
عَنكَ
from you
تجھ سے
ghiṭāaka
غِطَآءَكَ
your cover
پردہ تیرا
fabaṣaruka
فَبَصَرُكَ
so your sight
تو نگاہ تیری
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
آج
ḥadīdun
حَدِيدٌ
(is) sharp"
بہت تیز ہے

طاہر القادری:

حقیقت میں تُو اِس (دن) سے غفلت میں پڑا رہا سو ہم نے تیرا پردۂ (غفلت) ہٹا دیا پس آج تیری نگاہ تیز ہے،

English Sahih:

[It will be said], "You were certainly in unmindfulness of this, and We have removed from you your cover, so your sight, this Day, is sharp."

1 Abul A'ala Maududi

اِس چیز کی طرف سے تو غفلت میں تھا، ہم نے وہ پردہ ہٹا دیا جو تیرے آگے پڑا ہوا تھا اور آج تیری نگاہ خوب تیز ہے