Skip to main content

قُلْ تَرَبَّصُوْا فَاِنِّىْ مَعَكُمْ مِّنَ الْمُتَـرَبِّصِيْنَ ۗ

Say
قُلْ
کہہ دیجیے
"Wait
تَرَبَّصُوا۟
انتظار کرو
for indeed I am
فَإِنِّى
پس بیشک میں
with you
مَعَكُم
تمہارے ساتھ
among
مِّنَ
میں سے ہوں
those who wait"
ٱلْمُتَرَبِّصِينَ
انتظار کرنے والوں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اِن سے کہو اچھا انتظار کرو، میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرتا ہوں

English Sahih:

Say, "Wait, for indeed I am, with you, among the waiters."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اِن سے کہو اچھا انتظار کرو، میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرتا ہوں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تم فرماؤ انتظار کیے جاؤ میں بھی تمہارے انتظار میں ہوں

احمد علی Ahmed Ali

کہہ دو تم انتظار کرتے رہو بے شک میں بھی تمہارے ساتھ منتظر ہوں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

کہہ دیجئے! تم منتظر رہو میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں ہوں (١)

٣١۔١ یعنی دیکھو! موت پہلے کسے آتی ہے؟ اور ہلاکت کس کا مقدر ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

کہہ دو کہ انتظار کئے جاؤ میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرتا ہوں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

کہہ دیجئے! تم منتظر رہو میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں ہوں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

آپ کہئے! کہ تم انتظار کرو میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں سے ہوں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

تو آپ کہہ دیجئے کہ بیشک تم انتظار کرو میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں ہوں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

فرما دیجئے: تم (بھی) منتظر رہو اور میں بھی تمہارے ساتھ (تمہاری ہلاکت کا) انتظار کرنے والوں میں ہوں،